Chinese impacts on the Korean language
Ho-Min Sohn
At present, the Korean alphabet, called Hankul, is the main writing system used by all Koreans to represent native, Sino-Korean, and loan words, while Chinese characters are optionally used to represent only Sino-Korean words. The Itwu (lit. ‘Clerk Reading’) script which was derived from Chinese characters is a historical relic. Romanization systems are mainly for those who are not familiar with the Hankul system or for publications written in English.
1.1 Chinese characters
The Chinese script was created to represent (Classical) Chinese, a language which is not related to Korean either genetically or typologically. Genetically, Korean is viewed as belonging to the Altaic language family, whereas Chinese belongs to the Sino-Tibetan family, along with Tibetan and Burmese. Typologically, Korean is a language with agglutinative and inflectional morphology, Subject‒Object‒Verb syntax, and polysyllabic-word phonology, whereas Chinese is an isolating language with Subject‒Verb‒Object syntax, non-inflectional morphology, and monosyllabic-word phonology.
Moreover, the Chinese script was, and still is, an ideographic writing consisting of approximately 50,000 different characters, each being composed of one to thirty-two strokes. Basically there is one symbol per morpheme. Due to the virtual lack of grammatical affixes and nominal particles in Chinese, accordingly, there are no symbols to represent such grammatical concepts. Thus, the grammatical meanings carried by a wide variety of Korean affixes and particles cannot be represented by Chinese characters.
In short, Korean and Chinese are completely different, not only in sound patterns but also in morphological, syntactic, and semantic structure. This makes the ideographic Chinese script unfit to represent the sounds and structure of native Korean affixes, words, and sentences. Despite the structural disparities between Chinese and Korean, Koreans have long been using Chinese characters. Although, at present, Chinese characters are used only to represent imported as well as coined Sino-Korean words, they were also employed as glossograms and phonograms to represent native words and affixes, as will be observed 1.2.
1.1.1 Introduction of Chinese characters
Before the nineteenth century when Western cultures began to permeate East Asia, China had long been the centre of East Asian culture and civilization. Thus, Chinese culture and civilization were propagated to neighbouring countries mainly through written Chinese based on Chinese characters. As a result, the Chinese script has long been an integral part of the writing systems of Koreans, and was the only system before the creation of Hankul in 1446. Since Chinese characters were used mostly by upper-class people, commoners were devoid of any means of daily written communication before 1446.
It is not known exactly how and when Chinese characters were introduced into Korea. As stated before, practical knowledge of the Chinese script in Korea, however, is assumed to date back to the second century BC, when Wiman from Yen in China founded a primitive Korean state (the last state of Ancient Cosen) in the northwestern part of the peninsula in 194 BC. The establishment by China’s Han dynasty of their four commanderies on the soil of Wiman’s Ancient Cosen in 108 BC must have familiarized the resident Korean population with the Chinese script.
According to Samkwuk Saki (1145), the Kokwulye people had the Chinese script from the beginning of their existence as a state in 37 BC. One stele that was erected in 414 AD in honour of King Kwangkaytho of Kokwulye contains over 1,800 Chinese characters. This proves that the Kokwulye people were already using Chinese characters in the early fifth century. Samkwuk Saki also records that history books written in Chinese characters were compiled in the Paykcey dynasty in 375 AD and in the Sinla dynasty in 545 AD.
A large number of written Chinese words flooded into Middle Korean during the Kolye and early Cosen dynasty periods. These words came into Korea in the form of Chinese characters. During the Cosen dynasty, even after the creation of Hankul, laws, regulations, administrative decrees, official documents, petitions to government agencies, scholarly works, etc. were written solely in Chinese characters until 1894, when the government was reformed for modernization and adopted the policy of using primarily Hankul for all administrative purposes, including the enactment of laws and royal decrees. Since then, the status of Hankul has been enhanced, although Chinese characters have never been completely abandoned.
1.1.2 Sino-Korean pronunciation
Chinese characters currently used in Korea, which are termed Sino-Korean characters, are pronounced differently from the same Chinese characters used in contemporary China and Japan, as the sounds represented by identical characters have evolved independently in the three countries. First of all, Chinese lexical tones are no longer retained in Sino-Korean and Sino-Japanese. In an absolute majority of cases, the sounds of character words in the three East Asian countries are not the same. For instance, the words for Korea and college, written in Chinese characters as 韓國 and 大å¸, respectively, are pronounced differently in the three countries, as approximately transcribed in (1).
(1) |
|
‘Korea’ |
‘college’ |
|
Mandarin |
[hán.k’wó] |
[t’à.É•yé] |
|
Korean |
[han.guk] |
[tÉ›.hak] |
|
Japanese |
[kan.k’o.k’u] |
[da.i.ga.k’u] |
Aside from the lack of tones, a relative small number of Sino-Korean characters have essentially the same sounds as those of Mandarin Chinese, whereas the majority of Sino-Korean characters have sounds different from their Mandarin counterparts. For instance, 化 ‘change’, 花 ‘flower’, and 話 ‘speech’ are pronounced as [hwa] in both Korean and Mandarin, but å’Œ ‘peace’, ç�« ‘fire’, and 貨 ‘currency’ are pronounced as [hwa] in Korean and [hwÉ™] in Mandarin (cf. B. Huh 1994).
Scholars do not agree as to the detailed origins of Sino-Korean sounds. As briefly indicated before, however, Korean linguists generally agree that the pronunciations of Chinese characters used in the northern part of China during the Sui and Tang dynasties around the seventh and eighth centuries constituted the basis of Sino-Korean sounds. As a result, contemporary Sino-Korean sounds are quite similar to Middle Chinese, although some independent vowel and consonant changes as well as the loss of tones have been effected in Korea. Thus, for instance, compare the following Sino-Korean pronunciations with their corresponding sounds in Early Middle Chinese (as given in Pulleyblank 1991) and Contemporary Mandarin.
(2) |
Character |
Sino-Korean |
Middle Chinese |
Mandarin |
|
|
|
|
|
|
一 ‘one’ |
[il] |
[ʔjit] |
[jī] |
|
百 ‘hundred’ |
[pɛk] |
[paɨjk] |
[p’ÇŽj] |
|
國 ‘country’ |
[kuk] |
[kwək] |
[k’wó] |
|
七 ‘seven’ |
[chil] |
[tshit] |
[tɕī] |
|
å…µ ‘soldier’ |
[pjəŋ] |
[piajŋ] |
[p’Ä«Å‹] |
|
ä¸� ‘not’ |
[pul] |
[put] |
[p’ù] |
|
冊 ‘book’ |
[chɛk] |
[tshɛ�jk] |
[tɕə‵] |
|
ç” ‘answer’ |
[tap] |
[tap] |
[t’Ä�] |
|
ç«‹ ‘stand’ |
[ɾip] |
[lip] |
[lì] |
|
葉 ‘leaf’ |
[jəp] |
[jiap] |
[jè] |
|
店 ‘shop’ |
[cəm] |
[tɛmh] |
[t’jàn] |
|
見 ‘see’ |
[kjən] |
[kɛnh] |
[tʃ’jàn] |
|
江 ‘river’ |
[kaŋ] |
[kaɨwŋ] |
[tʃ’jÄ�Å‹] |
Notice that Middle Chinese morpheme-final stop sounds are reflected in Sino-Korean, but deleted in Mandarin. Notice further that Middle Chinese morpheme-final [t] has changed to [l] in Korean. It is notable that some southern dialects of Chinese still retain the syllable-final p, t, k, and m as in Korean.
1.2 The Itwu (Clerk Reading) script
In the past, the ruling class of Korea devoted their entire lives to the study of Classical Chinese, written in characters, because it was the main goal of education, the official means of government affairs, and the medium of civil service examinations. Chinese characters were used for documenting public and private records. Children of the ruling-class started learning written Chinese around the age of five, whereas most common people remained completely illiterate.
In an effort to improve this predicament, early scholars devised writing systems using Chinese characters for the pronunciation and transcription of native Korean affixes, words, and sentences. A few varieties of this writing, to be discussed below, were often subsumed under the term Itwu (lit. Clerk Reading), and were used during all three ancient kingdoms of Korea (Sinla, Paykcey, and Kokwulye), and also later during the Kolye and early Cosen dynasties. The Itwu script allowed people to record personal names, place names, and vernacular songs and poems. This writing was also used to clarify government documents and other books written in Chinese. The stele for King Kwangkaytho of Kokwulye contains many phonetic transcriptions written in the Itwu script, as do early Sinla inscriptions. Also, a number of Chinese characters used in the Itwu script are found in Samkwuk Saki and Samkwuk Yusa.
The Itwu script was used to record Korean expressions by means of (a) Chinese characters borrowed in their Chinese meaning but read as the corresponding Korean morphemes (glossograms), or (b) Chinese characters borrowed in their Chinese sounds only (phonograms). These two means are illustrated in (3).
(3) |
a. Glossograms |
|
|
|
|
|
|
|
明 pÉ”l ‘bright’ |
月 tÉ”l ‘moon’ |
夜 pam ‘night’ |
|
爲 hÉ” ‘do’ |
是 i ‘be’ |
以 lo ‘with’ |
|
b. Phonograms |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿 a |
伊 i |
åŠ ka |
� ko |
|
仇 kwu |
� ki |
奈 na |
奴 no |
|
多 ta |
知 ti |
ç¾… la |
馬 ma |
|
未 mi |
時 si |
也 ya |
音 m |
|
éš± n |
é‚‘ p |
ä¹™ l |
|
Thus, in 明期月 pÉ”l-kuy-tÉ”l ‘bright moon’, the first and third characters are glossograms, while the second character, a suffix in Korean, is a phonogram. Similarly, in åŠ äºŽ te-wuk ‘all the more’, å¿…å�ª pantÉ”-ki ‘necessarily’, 爲去乙 hÉ”-ke-nul ‘since/as/because (he) does’, and 是去乃 i-ke-na ‘whether (he) is’, the first character in each is a glossogram and the rest phonograms.
More specifically, the Itwu script comprises three mutually related variants or subtypes: Hyangchal, Itwu proper, and Tho or Kwukyel (cf. H.K. Kim 1972:173‒8; I.S. Lee, et al. 1997:65‒71). The term Hyangchal (lit. vernacular letters) first appeared in Monk Kyun.ye’s (917‒73) biography at the end of the Sinla dynasty. Hyangchal was used mainly to transcribehyangka (vernacular poetry). Currently, only twenty-five such vernacular poems are in existence. In this system, the basic words in the text were mostly native Korean, the word order was completely Korean, and each syllable tended to be transcribed with a single graph. Hyangchal covered not only functional items such as particles, suffixes, and auxiliary verbs, but also content words such as nouns, verbs, adjectives, and adverbs. This system continued to be used during the Kolye dynasty for the transcription of native poems. The Song of Che.yong (a shamanist song written by Che.yong during King Henkang’s reign of the Sinla dynasty) is presented below as an illustration of the use of Hyangchal. Approximate romanized transcriptions are provided, along with translations based on Ogura 1929; C. Yang 1957; Ledyard 1966:38; H.K. Kim 1972; and Gim 1993:429‒62, among many other works.
(4) |
�京 明期 月良 |
|
si-sepɔl pɔl-kuy tɔl-ey |
(4) |
�京 明期 月良 |
|
si-sepɔl pɔl-kuy tɔl-ey |
|
In the bright moonlight in the east capital, |
|
|
|
夜入伊 �行如� |
|
pam-tul-i no-ni-ta-ka |
|
Having caroused far into the night, |
|
|
|
入良沙 寢矣見昆 |
|
tul-e-sa cal-i-po-kon |
|
I entered my house, and beheld the bed, |
|
|
|
脚�伊 四是良羅 |
|
kal-ɔl-i nek-i-e-la |
|
There were four legs! |
|
|
|
二兮隱 �下於�� |
|
twu-hul-un na-hay-e-s-ko |
|
Two were mine, |
|
|
|
二兮隱 誰支下焉� |
|
twu-hul-un nwu-i-hay-en-ko |
|
Whose were the other two?! |
|
|
|
本矣 �下 是如馬於隱 |
|
mot-i na-hay i-ta-mal-É”-n |
|
She was mine of origin, |
|
|
|
奪�良乙 何如爲�� |
|
asa-s-e-nul es-ta-hÉ”-lis-ko |
|
She was now taken away, what could I do?! |
The term Itwu (written variously as å��讀, å��é , å��å��, å��é�“, å��套) first appeared in theTaymyengyul Cik.hay (the Korean translation of the Chinese Ming dynasty penal code Ta Ming Liw), which was compiled in 1395 during the time of the first king of the Cosen dynasty. Unlike Hyangchal, which was used to transcribe native poems, Itwu proper was used mainly as a bureaucratic instrument to clarify, for Korean readers, government documents written in Chinese. In this system, the basic words in the text were Chinese, Korean word order was generally followed, and each text was marked by extensive insertion of Korean grammatical elements (written in Itwu characters arranged in Korean word order). Itwu proper was limited mainly to grammatical relationals (particles, suffixes, auxiliaries) and adverbs. The following excerpts from the Taymyengyul Cik.hay illustrates Itwu proper. The Itwu forms (underlined) are followed by romanized transcriptions in parentheses.
(5) |
a. |
他人矣 (uy) 四支乙 (lul) 截割爲 旀 (hɔ-mye) |
|
|
other person-’s four-limbs-AC mutilate-do-and |
|
|
‘multilating other persons’ limbs’ |
|
|
|
|
b. |
自以 (lo) �覺�告爲在以良 (hɔ-kye-nul-lang) |
|
|
self-with realize-report-do-if |
|
|
‘if one realizes (his own error), and voluntarily reports (it)’ |
|
|
|
|
c. |
必于 (pilok) 七出乙 (ul) 犯爲去乃 (hɔ-ke-na) |
|
|
although 7-expel-AC violate-do-but |
|
|
三�出有去乙 (is-ke-nul) 黜�爲去乙良 (hɔ-ke-nul-lang) |
|
|
3-not-expel-exist-therefore expel-do-if |
|
|
減二ç‰é�£ (ko) 婦女還本夫齊 (cey) |
|
|
reduce-2-grades-and woman-return-original-husband-DC |
|
|
|
|
|
‘Even though a woman breaks the law of the seven valid reasons for divorce, there exist three exceptions. If one expels his wife despite the exceptional cases, he will be demoted by two grades and his wife will be sent to her husband.’ |
In addition to various official documents, certificates, contracts, receipts, personal memoirs, etc., this script was widely used in the teaching of Chinese, especially during the Kolye period, when Neo-Confucianism was being introduced into Korea. This system lasted as long as Chinese documents lasted, that is, to the end of the nineteenth century or the end of the Cosen dynasty.
The third subtype was Tho ‘particle’ (also called Kwukyel ‘oral formulae’ and Hyentho ‘hanging particle’), a term coined when Chinese classics such as Sase Samkyeng (Four Books of Confucianism and Three Chinese Classic Books) were studied during the Cosen dynasty. The term Tho first appeared in a footnote of the King Seycong Annals. While teaching Chinese and reading Chinese classics, people came to adopt a system in which Chinese texts retained their original form and word order, and in order to clarify the Chinese words and phrases, Itwu characters were inserted to represent Korean particles, verbal suffixes, and basic verbs that did not appear in the Chinese texts. The characters used in this way are called Tho. Unlike the other types, Tho characters were frequently used in simplified forms, as in ã„� (厓) ay ‘at’, é˜� (éš±) nun ‘as for’, ã‚¿ (多) ta, ヤ or ä¹› (也) ya, 亽 (ç¾…) la (declarative sentence enders), ã„Ÿ (是)i ‘be’ or subject particle, å�œ (臥) wa ‘and, with’, ム(å�¤) ko ‘and’, 丷 (爲) hÉ” ‘do, be’, and ヒ (å°¼)ni ‘because’. For instance, the first sentence of Tongmong Sensup (a children’s primer on moral rules, written by Pak Seymu in 1670) reads as follows. Simplified Tho characters and their romanized transcriptions are given in parentheses (cf. Ledyard 1966:46‒8; H.K. Kim 1972:175). Notice that without the Tho particles, the text is nothing more than standard Chinese.
(6) |
天地之間�物之衆厓( � ay ) 唯人是( ㄟ i ) 最貴爲尼( 丷ヒ hɔ-ni ) 所貴乎人者隱( � nun ) 以其有五倫是羅 ( ㄟ亽 i-la ) |
|
|
|
‘Of all the things under the sun, only man [subject particle] is the most noble; what is noble in man [topic particle] is his possession of the Five Cardinal Articles of Morality.’ |
Incidentally, the Itwu script was thus used frequently as a tool of teaching Chinese classics as well as the Neo-Confucian teachings of Sung philosophy which had been introduced into Korea in the later years of the Kolye period.
The slight differences among the three interrelated subtypes of the Itwu script may be recapitulated as follows (H.K. Kim ibid.:177‒8). First, as for the coverage of Korean elements, Hyangchal covers not only relationals such as particles, suffixes, and auxiliary verbs, but also contentives such as adverbs, nouns, and verbs; Itwu proper is limited mainly to grammatical elements and adverbs; and Tho is limited to grammatical elements. Second, as for the word order in texts, Hyangchal follows Korean word order because there are no Chinese words involved. The same can be said of the texts in Itwu proper although nouns and verbs are in Chinese. The main texts in Tho are written according to Chinese word order. Third, as for the time of usage, Hyangchal was used mostly during the Sinla dynasty, although there were some Hyangchal writings found from the Kolye dynasty. Itwu proper, on the other hand, flourished mostly during the Kolye era and the early part of the Cosen dynasty. Tho started to be used at the end of the Kolye era, but the peak of its use was in the early and middle part of the Cosen dynasty when the philosophical study of imported Chinese classical works was at its height. Fourth, as for the forms of Chinese characters, Hyangchal and Itwu proper used only full character forms, whereas Tho was based on both full and simplified forms.
Evidently, all three varieties of the Itwu script, which consisted only of Chinese characters and their abbreviated forms, were extremely inadequate as a means of written communication, in addition to the difficulty of learning them. It was under these circumstances that Hankul was created, a phonetic writing system that was completely disengaged from the Chinese script.
1.3 Mixed use of Hankul and Chinese characters
Its scientificity and facility in use notwithstanding, Hankul underwent several major ordeals in the course of its diffusion in the face of the long tradition of the use of Chinese characters by the nobility and government officials. Although King Seycong’s invention of Hankul was a great cultural achievement, a group of scholar-officials led by Choy Manli, then Associate Academician of Cip.heyncen, vehemently opposed the king’s promulgation of Hankul to the public. They presented an anti-Hankul appeal to the Throne in 1444, their main argument being that Korea had long emulated Chinese ideas and institutions and that adoption of Korea’s own writing system would make it impossible to identify Korean civilization with that of China but rather identify Korea with ‘barbarians’ such as Mongolians, Tanguts, Jurchen, Japanese, and Tibetans who had their own scripts. This appeal had little effect on Seycong’s determination.
After the death of Seycong, the opposition to Hankul was resumed and continued until Seyco, the seventh king of the Cosen dynasty, propagated Hankul with Buddhism. Still, Hankul was not widely used for official purposes for a long time during the Cosen dynasty. Classical Chinese and Itwu were predominant while Hankul served as an aid for the study of Classical Chinese and was used mostly by women. This state continued until the so-called Enlightenment Period around the nineteenth century. Not until the Kap.o Reform was implemented by the government as a modernization movement in 1894 did Hankul come to be used in official documents. King Kocong’s royal decree issued on 21 November 1894 stipulated that all regulations and royal decrees be written in Hankul. However, exclusive use of Hankul in government documents was rather exceptional and a host of government regulations were written in Hankul mixed with Chinese characters. As for the newspapers published during the Enlightenment Period, B.H. An (1992) indicates that the Toklip Sinmun (the Independence Newspaper, 1896) and the Ceykwuk Sinmun (the Imperial Newspaper, 1898) were published exclusively in Hankul, while other newspapers such as theHwangseng Sinmun (the Imperial City (Seoul) Newspaper, 1898) and the Tayhan Mayil Sinpo (the Korea Daily, 1905) were written in the Hankul‒Chinese mixed scripts. Mixed use of the two scripts became a common practice among the general public.
During the Japanese occupation of Korea (1910‒45), the use of Korean, including Hankul, was suppressed and the Korean people were forced to use Japanese as the sole means of communication. By 1942, Korean was phased out as a subject in school curricula. Nevertheless, Hankul was preserved and refined by patriotic scholars. When Korea was liberated from Japan in 1945, use of the Korean language including Hankul was restored and became a symbol of liberation and independence. Indeed, use of Hankul marked the reawakening of Korean national consciousness, its independence from China and Japan, its sense of national solidarity, and democratization of all walks of Korean life. South Koreans celebrate October 9 as Hankul Day, which is the day Hankul was promulgated by King Seycong in 1446.
North Korea abolished the daily use of Chinese characters in 1949 to expedite their ‘revolutionary tasks’, although they have subsequently reintroduced teaching of characters at schools only for reading purposes so that people can read South Korean publications. On the other hand, the tradition of the mixed use of Hankul with Chinese characters continues to be observed by the general public in South Korea, Hankul to represent native, Sino-Korean, and loan words and Chinese characters to represent Sino-Korean words.
In South Korea, pros and cons have been raised among linguists and government officials regarding the exclusive use of Hankul, and the policies of the government have not always been consistent, once instructing all the textbooks for elementary and secondary schools to be written only in Hankul, but now allowing 1,800 selected Chinese characters to be taught in secondary schools. Newspapers and scholarly books often go beyond this government-regulated set of characters. However, a distinct tendency is that use of Chinese characters is less favoured by younger generation Koreans who use Hankul predominantly in social functions. B.H. An (1992) provides an extensive review of the South Korean government’s post-liberation policy changes regarding the issue of the mixed use of Hankul and Chinese characters.
2.1 Composition of the Korean lexicon
Due to her long and frequent historical contact with China and Japan as well as rapid modernization in all walks of life, Contemporary Korea is provided with a lexicon unprecedentedly enriched with new coinages and borrowings. Some 45,000 lexical items are entered in Wulimal Khun Sacen (A Great Dictionary of the Korean Language, 1991) compiled by the Korean Language Society.
The Contemporary Korean lexicon consists of approximately 35% of native, 60% of Sino-Korean (hereafter SK), and 5% of loan elements. Native elements (ko-yu-e) are the lexical items inherited from time immemorial, which express natural objects, basic actions and states, concrete concepts, and grammatical relations essential to basic human subsistence and Koreans’ traditional agrarian culture. Both SK and loan words represent all kinds of cultural items and abstract concepts that traditional and modern civilization have to offer. The number of SK and loan words is growing fast, while that of native words remains largely stagnant. Due to their historical anteriority and productivity in new word creation, SK words are perceived by Koreans as more native-like than loan words.
Traditionally borrowing was mainly from China. Although borrowings from Chinese ceased long ago, Chinese characters (also called Chinese logographs) and the morphemes they represent have been used expediently and productively to coin thousands of new words as needs arose. All Koreanized words based on Chinese-character morphemes, whether they are ancient borrowings directly from Chinese or reborrowings indirectly from Sino-Japanese, or coinages in Korea, are called SK words or han-ca-e ‘Chinese character words’. The SK origin of more than half of the total Korean vocabulary can be attributed to two facts: (a) that Chinese culture and learning deeply permeated all facets of Korean life in the past, as historically Korea long subordinated herself to the political and cultural influence of China, and (b) that, due to the ideographic nature of the characters and the monosyllabic nature of the morphemes, Chinese-character morphemes facilitate new word formation, much more efficiently than native morphemes, to represent the new concepts and products that continuously appear as civilization progresses. Thus, nearly all technical terms in academic fields, politics, economics, law, society, and other cultural aspects, as well as personal, place, and institutional names, are SK words. The majority of technical terms have been coined in Japan as Sino-Japanese and then introduced to Korea, as well as to China, since Japan was the first nation in the East to import Western civilization and culture during the Meiji Restoration Period. The difference between Sino-Japanese and SK words is primarily in pronunciation.
Modern borrowing has been predominantly from scientifically and technologically advanced America and Europe. These non-SK borrowings are called loan words or oy-lay-e (literally ‘words from abroad’). Before the Second World War, a majority of loan words were introduced into the Korean lexicon by way of Japanese. Japanese occupation of Korea (1910‒45) also left many native Japanese words in the Korean lexicon. Since 1945 when Korea was liberated from Japan, few new loan words have come from Japanese, but many have entered from English, along with various technological concepts and cultural products. New loan words in many cases compete with SK coinages. For instance, the SK word sung-kang-ki
Modern borrowing has been predominantly from scientifically and technologically advanced America and Europe. These non-SK borrowings are called loan words or oy-lay-e (literally ‘words from abroad’). Before the Second World War, a majority of loan words were introduced into the Korean lexicon by way of Japanese. Japanese occupation of Korea (1910‒45) also left many native Japanese words in the Korean lexicon. Since 1945 when Korea was liberated from Japan, few new loan words have come from Japanese, but many have entered from English, along with various technological concepts and cultural products. New loan words in many cases compete with SK coinages. For instance, the SK word sung-kang-ki (move up-move down-machine) has long been used to denote an elevator, but is gradually being replaced by the loan word eyleypeythe. Similarly, the loan word khemphyuthe is more frequently used than the SK cen-san-ki (electronic-calculate-machine) for a computer. The SK word tha-ca-ki (hit-letter-machine) and the loan word thaiphulaithe for a typewriter and the SK word cen-cha (war-vehicle) and the loan word thayngkhu ‘tank’ seem to be used with about equal frequency. Many SK words are still exclusively used, e.g., sen-phung-ki (fan-wind-machine) ‘electric fan’, ca-tong-cha (self-move-vehicle) ‘car’, cen-hwa (electric-talk) ‘telephone’, and nayng-cang-ko (cold-store-storehouse) ‘refrigerator’.
The impact of non-native words on the Korean language is great. One effect is the proliferation of a large number of synonymous expressions. Frequently, synonymous words are associated with different shades of meaning and stylistic or social values, thus enriching the Korean vocabulary. When synonyms exist, native words usually represent unsophisticated traditional culture, whereas SK words convey more formality and tend to denote higher quality objects and more formal, abstract, and sometimes more socially prestigious concepts. Loan words are, in general, associated with modern and stylish objects and concepts. For instance, the native word kalak for ‘rhythm’ is usually used with reference to traditional Korean folk songs, the SK word wun-yul (rhyme-law) in formal or academic situations, and the loan wordlitum for some sort of Western flavour. The triplet chwum (native), mu.yong (SK), andtaynsu (loan) for ‘dance’ have similar connotational differences. The native word cip is used when referring to one’s own house or a house of a social inferior, but the SK word tayk is used when referring to a socially superior adult’s house. While there is no native term for a hotel, the SK word ye-kwan (travel-house) refers to less expensive Korean-style hotels without beds, whereas the loan word hotheyl refers to expensive Western-style hotels with beds.
A second impact, which is extremely negative, is that many native words have been lost in the battle with SK and loan words and, as a result, disappeared from usage long ago, frequently irrecoverably. While Chinese characters in Japanese are read not only in Sino-Japanese pronunciation but also in the pronunciation of corresponding native morphemes, thereby contributing to the maintenance of native words, Chinese characters in Korea have been read only in SK pronunciation, which must have contributed to the disuse of native words. For instance, SK san ‘mountain’, kang ‘river’, sangca ‘box’, wusan ‘umbrella’, payk ‘100’, andchen ‘1000’ have completely replaced native moy, kalam, tamsan, syulwup, on and cumum, respectively.
Third, while most SK and loan words have been adapted to the phonological patterns of native Korean, there are cases where the native sound patterns themselves have been affected by non-native words. For instance, fifteenth-century Korean (Middle Korean) had, and the Kyengsang and Hamkyeng dialects still have, lexical tones which may be due to the prolonged influx of Chinese words. Loan words where word-initial l appears, such as lakheys ‘racket’,latio ‘radio’, laithe ‘lighter’, lostey hotheyl ‘Lotte Hotel’, and lenchi ‘lunch’, have been disrupting the original sound pattern where no native words begin with an initial l sound, a typological characteristic shared by Altaic languages. Furthermore, SK words where vowel harmony is not observed have contributed to the disruption of vowel harmony in native words.
Fourth, non-native words in Korean also have had certain effects on the morphology of Korean. For instance, most SK compounds have internal morphology reflecting Chinese word or morpheme order. Thus, the SK-native compound verb ke-twu-cel-mi-hata (discard-head-cut-tail-do) ‘give the gist; summarize’ (lit. ‘discard the head and lop off the tail’) reflects the Chinese order in the SK word ke-twu-cel-mi, not the Korean order which would be the unacceptable *twu-ke-mi-cel-hata.
Another morphological effect is the derivation of thousands of compound verbs and adjectives based mostly on SK but also on loan elements. When Chinese and other foreign verbs and adjectives are introduced into Korean as SK or loan words, they are frozen as so-called verbal or adjectival nouns, and never function as independent predicates in Korean. In order for them to function as predicates, they must be compounded with a native predicate (e.g., hata ‘do, be’, toyta ‘become’, ita ‘be’). The native elements in such hybrid compounds are necessary for grammatical inflection. Examples include kongpu-hata (SK study-) ‘study’, poksa-hata (SK copy-) ‘copy’, khaphi-hata (copy-) ‘copy’, suthulaikhu-hata (strike-) ‘strike’, teymo-hata (demonstration-) ‘demonstrate (against)’, thephu-hata (tough-) ‘be tough’, cheypho-toyta (SK arrest-) ‘be arrested’, khaynsul-toyta (cancel-) ‘be cancelled’, poksa-toyta (SK copy-) ‘be copied’,khaphi-toyta (copy-) ‘be copied’, yelsim-ita (SK enthusiasm-) ‘be enthusiastic’, and pi-kwahakcek-ita (SK un-scientific-) ‘be unscientific’.
Fifth, SK elements have added a sizable number of conjunctive and manner adverbs to the Korean lexicon, as shown in cuk-si (immediate-time) ‘immediately’, tan ‘but’, and cem-cem (gradual-gradual) ‘gradually’. The monosyllabic SK element cha (next, second) ‘as, when, in order to’ functions as a conjunctive suffix when attached to an SK verbal noun, as in mikwuk ul pangmun-cha hankwuk ul ttena-ss-ta (America AC visit-cha Korea AC leave-PST-DC) ‘(He) left Korea in order to visit America.’
Finally, non-native words rarely function as particles or other functional words. Thus, there are an infinite number of coined phrases based only on SK words that do not contain any particle or other functor, a syntactic process not shared by native elements. Notice that the following phrase consists only of SK words.
(7) |
Kwuk-cey yen-hap kyo-yuk kwa-hak mun-hwa ki-kwu |
|
internation union education science culture organization |
|
‘United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO)’ |
Both SK and loan words are an integral part of the Korean lexicon, and they are not foreign words. First of all, these non-native words are assimilated to the phonological patterns of Korean. Native elements do not have such fricative sounds as [f, v, θ, ð, z, x]. Neither voicing nor tone ever becomes phonemic in standard Korean. Therefore, SK and loan words are Koreanized in pronunciation, as in pang-wi ‘direction’ (SK) and phawul ‘foul (in baseball)’ (loan), whose source languages have the initial f. Furthermore, native Korean does not allow word-initial l. SK initial l also gets deleted (before i and y) or changed to n (elsewhere) in the word-initial position in South Korean (but not in North Korean) speech, a phenomenon not found in Chinese and Sino-Japanese. Thus, in SK i-lon ‘theory’ and non-li ‘logic’, occurrence of the allopmorphs i/li ‘reason’ and lon/non ‘discussion’ is due to their following the native sound pattern. Some load words are subject to this rule, as in nasa (from Portuguese raxa) ‘woollen cloth’. Even ‘radio’ and ‘racket’ used to be rendered as nacio and nakheythu, respectively, although the current forms are latio and lakheys. Similarly, the rule changing n to l before or afterl applies to both native and non-native words, e.g., sel-nal [sÉ™l.lal] ‘New Year’s Day’ (native),sin-la [sil.la] ‘the Sinla dynasty’ (SK), and sseyil nothu [s’e.il.lo.thɨ] ‘notebooks on sale’ (loan). Palatalization has also applied to both native and non-native words, as in native cita (< tita) ‘to lose a game’ and SK chenci (< thyenti) ‘heaven and earth’.
Like native words, SK and loan words are susceptible to semantic change independently of the source (foreign) words. The most common type of change is specialization. That is, only one sense, among many, of a source word is usually adopted. This can be observed abundantly in the loan words imported through Japanese (cf. Shibatani 1990:150‒2). For instance, unlike the Germanic word Arbeit ‘work’, its loan counterpart alpaithu refers only to a part-time job held by students. Similarly, suthuleysu from ‘stress’ refers only to the sense of mental tension,teymo from ‘demonstration’ only to a public display of group feelings against authorities,ppol from ‘ball’ only to a large-sized ball, kkol from ‘goal’ only to a goal in games, mithing from ‘meeting’ only to students’ group dates, sita from Japanese sida ‘underside, an assistant’ only to the sense of an assistant in skilled labour, p(p)othu from ‘boat’ only to a small boat, andmatam from ‘madam’ only to a head hostess in a restaurant or a bar.
Also, many non-native elements have undergone shifts in meaning. For instance,apeykhu from French avec ‘with’ only to a dating couple, and ppoi from ‘boy’ only to a hotel waiter. SK ki-cha (steam-vehicle) refers to a train, while the same word denotes an automobile in Chinese. SK hak-wen which means a private institute in Korean refers to a college in Chinese. SK yang-pan (two-classes) used to refer to the two highest social classes (civilian and military), but is now used roughly in the sense of ‘a gentleman’. Similarly, SK yeng-kam (command-supervision) which used to denote a high ranking government official is now used to refer to any old man or one’s aged husband. The loan word notaci from ‘no touch’ only denotes a bonanza, a rich vein, or, adverbially, ‘always’. This loan word is said to have its origin in 1898 when an American named Morse who leased a Korean mine shouted ‘no touch’ to Korean miners when dynamite was exploded.
Like native words, SK and loan words are subject to local coinage or change in form. This is overwhelmingly productive in SK, but is also observable in loan words. In addition to hundreds of locally coined SK words based on Chinese characters, words like pyelak ‘thunder’,kimchi ‘Korean pickle’, sellengthang ‘beef soup with rice’, and wensswu ‘enemy’ (only in North Korea) are nativised forms of SK pyek-lyek (lightning-thunder), chim-chay (pickled-vegetable), sel-nong-thang (snow-thickness-soup), and wen-swu (hate-enemy), respectively. Loan words likepotey ‘body’ (of car), ppila ‘flyer’, tampay ‘tobacco’, and khaypineys ‘cabinet’ are also locally changed forms. Words like payk-mile (from ‘back’ and ‘mirror’) ‘a rear-view mirror’ and oltu missu (from ‘old’ and ‘miss’) ‘spinster, old maid’ were created in Japanese and then introduced to Korean. More examples will be given later.
As for he distribution of native and non-native words in daily written usage, statistics indicate that SK words are particularly predominant in science magazines and scholarly journals and books, as well as in the political, economic, and financial columns of newspapers, whereas native words prevail in novels and popular magazines as well as in the social columns of newspapers. Loan words are widespread in magazines and newspapers on sports, cooking, fashion, technology, and other aspects of recently imported culture.
2.2 Native words
Most native words have been either inherited or coined on the basis of the native stock. However, some SK words which were borrowed from either written or spoken Chinese in ancient times and have undergone radical change either in form alone or in both form and meaning are generally considered as native words by the general public. These nativized SK words are illustrated in (8). Corresponding SK source words and available Ancient Chinese (An-Chn) or reconstructed proto-Chinese forms are given in parentheses for comparison (cf. J. Shim 1983; K.M. Lee 1991; J.H. Jeon 1992; C.T. Kim 1993).
(8) |
cacwu |
‘purple’ (SK ca-cek ‘purple’) |
|
caycwu |
‘talent’ (SK cay-co ‘talent’) |
|
cek |
‘time’ (SK si ‘time’, proto-Chinese *dieg) |
|
cimsung |
‘beast’ (SK cwungsayng ‘living things’) |
|
hwuchwu |
‘black pepper’ (SK ho-cho ‘Manchu-pepper’) |
|
ka |
‘edge’ (SK kyey ‘edge’, An-Chn kai) |
|
kaci |
‘eggplant’ (SK ka-ca ‘eggplant’) |
|
kakey |
‘store’ (SK ka-ka ‘false house’) |
|
kanan |
‘poverty’ (SK kan-nan ‘hardship’) |
|
mek |
‘ink-stone’ (SK muk ‘ink-stone’, An-Chn mek) |
|
mumyeng |
‘cotton’ (SK mok-myen ‘tree cotton’) |
|
nwupi |
‘quilting’ (SK nap-uy ‘quilted clothes’) |
|
paychwu |
‘Chinese cabbage’ (SK payk-chay ‘white vegetable’) |
|
pey |
‘hemp cloth’ (SK pho ‘cloth’, An-Chn puo) |
|
popay |
‘treasure’ (SK po-phay ‘treasure-shell’) |
|
pus |
‘calligraphy brush’ (SK phil ‘brush’, An-Chn piet) |
|
pye |
‘unhulled rice’ (SK phay, An-Chn pai) |
|
sal |
‘arrow’ (SK si, proto-Chinese sier) |
|
salang |
‘love’ (SK sa-lyang ‘consideration’) |
|
sam-cit/cil |
‘the third day’ (SK sam-il ‘the third day’) |
|
sangchwu |
sangchwu |
‘lettuce’ (SK sang-chay ‘common vegetable’) |
|
|
sanyang |
‘hunting’ (SK san-hayng ‘mountain going’) |
|
sathang |
‘candy’ (SK sa-tang ‘sugar’) |
|
sayngchel |
‘sheet zinc’ (SK se-yang-chel ‘Western metal’) |
|
sengnyang |
‘matches’ (SK sek-lyu-hwang ‘sulphur’) |
|
si-wel |
‘October’ (SK sip-wel) |
|
sselmay |
‘sled’ (SK sel-ma ‘snow horse’) |
|
ssu |
‘write’ (SK se ‘write’, An-Chn siwo) |
|
thokki |
‘rabbit’ (SK tho as in ok-tho ‘white-rabbit’, proto-Chinese *thogs) |
|
yo |
‘sleeping mat’ (SK yok as in san-yok ‘childbirth quilt’) |
Some of the SK words from Sanskrit have also been nativized, e.g., puche ‘Buddha’ (SK pul-tha; Buddha), kental ‘penniless rake’ (SK ken-tal; gandharva), and posal ‘Buddhist saint’ (SK po-sal;Bodhisattva). Words of Manchu-Tungus origin are considered native, e.g., homi ‘weeding hoe’ (<homin), swuswu ‘Indian millet’ (< syusyu), kewi ‘goose’ (< kalwu), pa ‘place’, kawi ‘scissors’ (<hasaa), and malwu ‘floor’ (< mulwu).
Native terms for numbers go up to ninety-nine in Contemporary Korean, the higher numbers being taken over by either SK numerals as in payk-i-sip-il (SK 100-2-10-1) ‘121’ or SK-native compounds as in payk-sumul-hana (SK 100-native 20-1) ‘121’.
2.3 Sino-Korean words
The question of when Chinese words and characters were first introduced into Korea remains unanswered due to the lack of historical data. The only deduction we can make, however, is that Chinese words and characters must have been used in Korea as early as the first century BC, when Han China colonized the western and northern parts of the Korean peninsula and established its four commanderies there. Historical records show that a Paykchey.an named Wang In went to Japan with many Chinese books around 400 AD, suggesting that Chinese culture and writing had achieved considerable popularity during the Three Kingdoms period. With the unification of the Korean peninsula by the Sinla dynasty in 677 AD, the use of Chinese writing and characters in Korea gained more popularity since Sinla’s unification was achieved with Tang China’s military support and subsequently contact between the two countries became very frequent. Earlier, the name of the country and the title of the king were changed from native terms to Sino-Korean (SK) terms in the fourth year of King Cicung (503 AD) of Sinla. In the second year of King Sinmun (682 AD) of Unified Sinla, Kwukhak (lit. ‘national studies’), a government organization in charge of national education, was established and many Chinese classics began to be taught. In the sixteenth year of King Kyengtek (757 AD), native place names were changed to two-character SK, and in his eighteenth year, all official titles were also Sino-Koreanized. Personal names of the nobility also began to be Sino-Koreanized during the Sinla period.
SK words began to be predominant in the Kolye dynasty. This was particularly the case after King Kwangco adopted, in 958 AD, the Chinese system of the civil service examinations based on Chinese classics. In this period, government officials and the nobility, as well as scholars and literary men, used native words in speaking but SK words in writing. The Cosen dynasty observed the all-out infiltration of SK words into every facet of Korean culture and society, chiefly because of the dynasty’s adoption of Confucianism as a national religion and, as a result, the popular admiration of everything Chinese. For a long time SK words and characters remained primary instruments for recording official documents and for scholarly writing and written communication in upper-class society, before they gradually penetrated everyday language.
In regard to the origin of SK sounds, it is generally assumed that the pronunciation of Chinese characters used in the northern part of China during the Swu amd Tang dynasties around the seventh and eighth century constituted the basis of SK sounds. This was during the Unified Sinla period when many written materials on Chinese civilization were imported from China. Thus, pronunciation of contemporary Chinese-character words in Korean are similar to those of Middle Chinese, although some independent vowel and consonant changes as well as the loss of tones have occurred in Korea. See 1.1.2 for further discussion.
There are three layers of SK words, (a) those introduced from China, (b) those introduced from Sino-Japanese, and (c) those coined in Korea. These are illustrated respectively in (9).
(9) |
a. |
SK words from Chinese |
|
|
|
ca-yen ‘nature’ |
cep-tay ‘reception’ |
|
|
chen-ci ‘heaven and earth’ |
cil-mun ‘question’ |
|
|
cwun-pi ‘preparation’ |
hak-kyo ‘school’ |
|
|
hak-sayng ‘student’ |
hyo-ca ‘filial son’ |
|
|
no-lyek ‘effort’ |
pang-hyang ‘direction’ |
|
|
phung-nyen ‘rich year’ |
pu-mo ‘parents’ |
|
|
pyen-hwa ‘change’ |
sayng-myeng ‘life’ |
|
|
sin-chey ‘body’ |
thay-yang ‘sun’ |
|
|
uy-pok ‘clothes’ |
yey-cel ‘manners’ |
|
b. |
SK words from Sino-Japanese |
|
|
|
can-ko ‘deposit balance’ |
cen-sen ‘electric cord’ |
|
|
chel-hak ‘philosophy’ |
cwa-tam ‘table-talk’ |
|
|
cwung-kong-ep ‘heavy industry’ |
ip-kwu ‘entrance’ |
|
|
kwa-hak ‘science’ |
mun-pep ‘grammar’ |
|
|
sang-tam ‘consultation’ |
sik-mul-hak ‘botany’ |
|
|
swu-sok ‘procedure’ |
wen-ca ‘atom’ |
|
|
yak-sok ‘promise’ |
yek-hal ‘role’ |
|
c. |
SK words coined in Korea |
|
|
cen-tap (rice field-dry field) ‘paddies and dry fields’ |
|
|
chong-kak (all-horn) ‘bachelor’ |
|
|
il-ki (day-energy) ‘weather’ |
|
|
oy-sang (outside-uperside) ‘on credit’ |
|
|
pok-tek-pang (blessing-virtue-room) ‘real estate agency’ |
|
|
phyen-ci (comfortable paper) ‘letter’ |
|
|
sa-cwu (four-pillar) ‘one’s destiny’ (‘four pillars’: year, month, date, and hour of a person’s birth |
|
|
sam-chon (three-inch) ‘uncle’ |
|
|
si-ka (husband’s side-home) ‘family of one’s husband’ |
|
|
sik-kwu (eating-mouth) ‘family, members of a family’ |
|
|
yuk-chon (six-inches) ‘second cousin’ |
The first of the three layers has the largest number of members, to which may be added words that came from Chinese but have subsequently undergone semantic change in Korea, e.g., oy-myen ‘looking away from’ (from ‘the outside’), nay-oy ‘husband and wife’ (from ‘inside and outside’), and sam-si ‘three meals’ (from ‘three times’). The SK words in this layer were introduced mainly through Confucian classics, history and literary books, and Chinese works written in colloquial Chinese. Sino-Japanese coinages abound in Korean. Words like pi-hayng-ki (fly-go-machine) ‘airplane’, yeng-hwa (shine-picture) ‘movie’, kong-cang (work-place) ‘factory’,chwuk-kwu (kick-ball) ‘soccer’, wun-cen-sa (move-roll-engineer) ‘driver’, pul (shape of $) ‘dollar’, and many other words coined by Japanese are used only in Japan and Korea, not in China.
Due to the influx of Chinese borrowings and coinage of new character words, the phenomenon of synonyms is widespread, especially in non-scientific and non-academic areas, as illustrated in (10).
(10) |
Native |
Sino-Korean |
|
|
anay, manwula |
che, pu-in |
‘wife’ |
|
apeci |
pu-chin |
‘father’ |
|
chan-mul |
nayng-swu |
‘cold water’ |
|
kelum |
pi-lyo |
‘fertilizer’ |
kil |
to-lo |
‘road’ |
|
|
koluta |
sen-thayk-(hata) |
‘choose’ |
|
kos |
cang-so |
‘place’ |
|
mat-ttal |
cang-nye |
‘oldest daughter’ |
|
non-path |
cen-tap |
‘paddy and dry fields’ |
|
os |
uy-pok |
‘clothes’ |
|
pes, tongmu |
chin-kwu |
‘friend’ |
|
salam |
in-kan |
‘human’ |
|
sek-tal |
sam-kay-wel |
‘three months’ |
|
son-pal |
swu-cok |
‘hands and feet’ |
|
susung |
sen-sayng |
‘teacher’ |
|
swum-swita |
ho-hup-(hata) |
‘breathe’ |
|
talkyal |
kyey-lan |
‘egg’ |
|
ttus |
uy-mi |
‘meaning’ |
The two members of each doublet set may not mean exactly the same thing and frequently have different syntactic or pragmatic usages. Even when they share the same meaning, SK words tend to be more formal and abstract (being detached from vivid reality), and thus occasionally sound more prestigious and sometimes even pedantic. Native words generally belong to more colloquial speech, while their SK counterparts tend to be found in the literary language, academic vocabulary, and formal speech. For instance, the native word nala ‘country’ manifests more emotional attachment than its SK counterpart kwuk-ka (country-house). Thus,wuli nala, not wuli kwuk-ka, is used to refer to ‘our country’. The native word il-cali (lit. ‘work-place’) refers usually to a low-waged job such as blue-collar work, whereas cik-cang (job-place) implies a white-collar job. Similarly, kakey (derived from SK ka-ka (false-house)) usually refers to a small store and sang-cem (business-shop) to a larger one. SK counterparts are also frequently used for deferential objects, as observed in the following pairs.
(11) |
|
Native (plain) |
Sino-Korean (deferential) |
|
wife |
anay |
pu-in |
|
mother |
emeni |
mo-chin |
|
house |
cip |
tayk |
|
tooth |
i |
chi-a |
|
age |
nai |
yen-sey |
|
name |
ilum |
seng-ham |
As already indicated, many native words have ceased to survive the doublet status, being either completely wiped out by SK words or passed into obsolete status at best. Some of these unfortunate native words that were of common use in the writings of the Cosen dynasty period are given in (12), together with the SK culprits.
(12) |
Native |
Sino-Korean |
|
|
aam |
chin-cek |
‘relative’ |
|
ay |
cang |
‘intestines’ |
|
cas |
seng |
‘castle’ |
|
ceca |
si-cang |
‘market’ |
|
ciapi |
nam-phyen |
‘husband’ |
|
ciemi |
che |
‘wife’ |
|
cumun |
chen |
‘thousand’ |
|
cwulyen |
(son)swu-ken |
‘handkerchief’ |
|
epei |
pu-mo, yang-chin |
‘parents’ |
|
kalam |
kang |
‘river’ |
|
moy |
san |
‘mountain’ |
|
muth |
yuk-ci |
‘land’ |
|
nwuli |
sey-sang |
‘world’ |
|
on |
payk |
‘hundred’ |
|
palam |
pyek |
‘wall’ |
|
pua |
phyey |
‘lung’ |
|
syulwup |
wu-san |
‘umbrella’ |
|
yang |
wi |
‘stomach’ |
Morphologically, SK words are more analytic and thus semantically more transparent than native words. SK words are composed, by and large, of two or more morphemes, with each morpheme consisting of a single syllable, as in hak-kyo (study-house) ‘school’, kyo-hoy (teaching-meeting) ‘church’, in-kan (human-relation) ‘human being’, sen-sayng (preceding-birth) ‘teacher’, and tay-hak-kyo (big-study-house) ‘university’. The last morpheme in a SK word frequently indicates a semantic class. For instance, the terms for different branches of learning all contain the morpheme hak ‘study’.
(13) |
ceng-chi-hak (administer-control-study) |
‘political science’ |
|
chen-mun-hak (sky-letters-study) |
‘astronomy’ |
|
han-kwuk-hak (Korea-country-study) |
‘Korean studies’ |
|
in-lyu-hak (man-kind-study) |
‘anthropology’ |
|
kong-hak (engineering-study) |
‘engineering’ |
|
mun-hak (letters-study) |
‘literature’ |
|
sa-hoy-hak (society-gathering-study) |
‘sociology’ |
|
sayng-mul-hak (live-thing-study) |
‘biology’ |
|
sik-mul-hak (plant-thing-study) |
‘botany’ |
|
swu-hak (number-study) |
‘mathematics’ |
|
tong-mul-hak (move-thing-study) |
‘zoology’ |
|
uy-hak (medicine-study) |
‘medical science’ |
In general, a SK morpheme is a free word is there is no native word denoting the same sense, otherwise bound. For instance, pang ‘room’, chayk ‘book’, cha<
In general, a SK morpheme is a free word is there is no native word denoting the same sense, otherwise bound. For instance, pang ‘room’, chayk ‘book’, cha ‘car’, cha ‘tea’, hyeng ‘older brother’, chang ‘window’, sang ‘table’, mun ‘door, gate’, tung ‘lamp’, pyeng ‘bottle’, pyeng ‘illness’,cho ‘vinegar’, cong ‘bell’, and cwuk ‘porridge’ are free single-morpheme words for which there are no corresponding native words. On the other hand, most bound morphemes, such aschen ‘heaven’ (native hanul), ci ‘earth’ (native ttang), ka ‘house’ (native cip), il ‘sun’ (native hay),pu ‘father’ (native apeci), ca ‘son’ (native atul), um ‘sound’ (native soli), in ‘human’ (native salam),pi ‘flying’ (native nal), hayng ‘going’ (native ka), and ki ‘machine’ (native thul), do not occur by themselves, but must combine with other morphemes to form free words, as in chen-ci ‘heaven and earth’, in-ka ‘human house’, and pi-hayng-ki ‘airplane’.
SK words have phonological characteristics too. First, the three tense consonants pp, tt, and cc do not occur in any SK morphemes, and even kk and ss are limited to only one or two morphemes, as in kkik ‘smoke, drink’, ssang ‘pair’, and ssi ‘Mr, Mrs, Miss’. Second, ph, t, th, c, ch,s, and kh, as well as all tense consonants, do not occur in the syllable final position. Third, no consonant clusters (e.g., ps) occur in SK morphemes. Fourth, the most productive diphthongye follows the widest variety of consonants, as in yen ‘research’, pyeng ‘bottle’, lyel ‘row’,phyen ‘side’, kyen ‘see’, nye ‘female’, and hyeng ‘older brother’. Fifth, phonological contraction is very rare in SK words. Examples of contraction are ko.yangmi ‘rice offering to Buddha’ (< kong-yang-mi (provide-raise-rice)), and co.yong ‘quietness’ which developed from cong-yong (follow-accept) ‘obedience’ with a slight change in meaning.
Unlike Chinese characters in Japanese which have multiple readings, each Chinese character in Korean is associated, in principle, with a single pronunciation. Exceptionally, there are characters which are read in two (or rarely three) ways. One type of such characters with multiple reading does not involve any meaning difference, as illustrated in (14a). Another type includes characters in which difference of meaning goes with the difference in reading, as in (14b). For more characters with multiple readings, see Martin 1992:116-22.
(14) |
a. |
cha/ke ‘vehicle’: |
ca-tong-cha (self-move-car) ca-cen-ke (self-roll-car) |
‘automobile’ ‘bicycle’ |
|
|
cha/ta ‘tea’: |
hong-cha (red-tea) ta-pang (tea-room) |
‘black tea’ ‘teahouse’ |
|
|
mok/mo ‘tree’: |
mok-ma (tree-horse) mo-kwa (wood-fruit) |
‘wooden horse’ ‘Chinese quince’ |
|
|
phal/pha ‘eight’: |
phal-wel (8-moon) cho-pha-il (first-8-day) |
‘August’ ‘April 4: Buddha’s birthday’ |
|
|
pul/pu ‘not, un-’: |
pul-ka-nung (not-may-able) pu-tang (not-right) |
‘impossibility’ ‘injustice’ |
|
|
sip/si ‘ten’: |
sip-cho (10-second) si-wel (10-moon) |
‘ten seconds’ ‘October’ |
|
|
thayk/tayk ‘house’: |
cwu-thayk (live-house) si-tayk (husband side-house) |
‘residence’ ‘husband’s house’ |
|
|
yuk/yu ‘six’: |
yuk-il (6-day) yu-wel (6-moon) |
‘six days’ ‘June’ |
|
b. |
ak ‘bad’, o ‘hate’: |
sen-ak (good-bad) cung-o (hate-hate) |
‘good and bad’ ‘hatred’ |
|
|
hap ‘join’, hop ‘measure’: |
hoy-hap (meet-join) il-hop (1-hop) |
‘meeting’ ‘1/3 pint’ |
|
|
kum ‘gold’, kim ‘surname’: |
hwang-kum (yellow-gold) Kim-yang (Kim-Miss) |
‘gold’ ‘Miss Kim’ |
|
|
pu ‘again’, pok ‘recover’: |
pu-hwal (again-active) hoy-pok (return-recover) |
‘resurrection’ ‘recovering’ |
|
|
puk ‘north’, pay ‘suffer defeat’: |
nam-puk (south-north) phay-pay (lose-defeat) |
‘North & South’ ‘defeat’ |
|
|
pun ‘divide’, phun ‘farthing’: |
pun-swu (divide number) il-phun (1-farthing) |
‘fraction’ ‘one farthing’ |
|
|
sal ‘kill’, sway ‘scatter, attack’: |
sal-in (kill-person) sway-to (scatter-arrive) |
‘manslaughter’ ‘onslaught’ |
Syntactically, SK words, phrases, and even clauses all function essentially as nouns in Korean sentences. Only some of them function as adverbs, as already indicated (e.g., cuk-si ‘immediately’, e-cha-phi ‘anyhow’, sim-ci-e ‘even’). Thus, SK constructions like il-ke-yang-tuk (one-raise-two-get) ‘killing two birds with one stone’ and a-cen-in-swu (my-field-draw-water) ‘seeking one’s own interest’ are clauses in SK, but function as nouns in Korean syntax.
Representative semantic classes are as follows. First, all Contemporary Korean surnames and most given names are in SK. There are 284 surnames in current use (e.g., Martin 1992:366‒7), most of which consist of one Chinese character, the exceptions including Tok-ko,Sen-wu, Sa-kong, Tong-pang, Cey-kal, Nam-kwung, Hwang-po, and Se-mun, which have 2 characters. The 10 most common surnames, which occupy 65.4% of the whole population, are Kim,I (usually romanized as Lee or Yi), Pak (Park), Choy (Choe), Ceng (Chung), Kang, Co (Cho),Yun (Yoon), Cang (Chang), and Im (Lim), in that order of frequency. The 3 surnames Kim, I, andPak occupy 45% of the population, with Kim alone being 21.7%. The usual form of a given name consists of 2 characters, although single-character names are also used. Given names follow the surname, as in I Swun-sin, Kim Swuk-huy, Son A-lan, Pak In, Nam-kwung Ok-pun, andSen-wu Hwi.
Most place names, including names of administrative districts, lakes, mountains, rivers, oceans, scenic or historical places, countries, and continents, are in SK. One exception is the name of the capital city Sewul ‘Seoul’, which is a native word. Even the title of South Korea is SK Tay-han-min-kwuk (big-Korea-people-country) ‘Republic of Korea’ or its contraction Han-kwuk ‘Korea’. Many foreign proper names are in SK, e.g., Thay-phyeng-yang (big-peace-ocean) ‘the Pacific Ocean,’, Il-pon (sun-origin) ‘Japan’, Mi-kwuk (beauty-country) ‘America’, Yeng-kwuk (flower corolla-country) ‘England’, Cwung-kwuk (centre-country) ‘China’, and Ho-cwu (moat-continent) ‘Australia’. Names of institutions, firms, restaurants, stores, hotels, teahouses, books, newspapers, transportational means, etc., are all in SK, e.g., I-hwa-tay-hak (pear-blossom-big-study) ‘Ehwa Woman’s University’, un-hayng (silver-store) ‘bank’, kwuk-hoy (nation-meeting) ‘National Assembly’, pep-wen (law-house) ‘court’, pyeng-wen (sickness-house) ‘hospital’, Ho-pan sik-tang (lake-side dining-hall) ‘Hopan Restaurant’, Chwun-hyang-cen (spring-fragrance-legend) ‘Story of Chwunhyang’, and Tong-a il-po (East-Asia day-report) ‘Tong-a Daily’.
Most academic, technical, and occupational terms are in SK, as in chel-hak (enlightening-study) ‘philosophy’, mu-yong (dance-jump) ‘dance’, pem-cwu (frame-group) ‘category’, um-wun-lon (sound-rhythm-theory) ‘phonology’, swu-swul (hand-skill) ‘surgical operation’, kwan-hyen-ak (tube-string-music) ‘orchestra’, san-ep (produce-business) ‘industry’, kyo-swu (teach-give) ‘professor’, uy-sa (medicine-teacher) ‘medical doctor’, pak-sa (broad-scholar) ‘Ph.D.’, thay-thong-lyeng (big-control-command) ‘the President’, and uy-cang (discussion-head) ‘chairman’.
There is an open class of SK names for various cultural products and concepts. Some examples are cen-cha (war-car) ‘tank’, chayk ‘book’, kwa-ca (sweet-thing) ‘cookies’, sel-thang (snow-candy) ‘sugar’, seng ‘castle’, uy-ca (chair-thing) ‘chair’, chim-sil (sleep-room) ‘bedroom’, cang-hwa (long-shoe) ‘boots, cen-hwa (electric-talk) ‘telephone’, sin-mun (new-hearing) ‘newspaper’, ken-mul (build-thing) ‘building’, man-nyen-phil (10,000-year-pen) ‘fountain pen’, twu-noy (head-brain) ‘brains’, sim-cang (mind-intestine) ‘heart’, and wu-yu (cow-milk) ‘milk’.
Days of the week, as given in (15), major folk festivals (by the lunar calendar), national holidays (by the solar calendar), and seasonal divisions are expressed mostly in SK.
(15) |
il-yo-il (sun-weekday) |
‘Sunday’ |
|
wel-yo-il (moon-weekday) |
‘Monday’ |
|
hwa-yo-il (fire-weekday) |
‘Tuesday’ |
|
swu-yo-il (water-weekday) |
‘Wednesday’ |
|
mok-yo-il (wood/tree-weekday) |
‘Thursday’ |
|
kum-yo-il (gold/metal-weekday) |
‘Friday’ |
|
tho-yo-il (earth-weekday) |
‘Saturday’ |
SK numerals are extensively used since native ones are not available for the numbers of 100 and above. In writing, Arabic numerals are commonly used with SK pronunciations.
(16) |
a. |
il |
‘1’ |
i |
‘2’ |
sam |
‘3’ |
sa |
‘4’ |
|
|
o |
‘5’ |
yuk |
‘6’ |
chil |
‘7’ |
phal |
‘8’ |
|
|
kwu |
‘9’ |
sip |
‘10’ |
payk |
‘100’ |
chen |
‘1,000’ |
|
|
man |
‘10,000’ |
ek |
‘100 million’ |
co |
‘trillion’ |
|
|
|
b. |
sam-sip-chil ‘37’ |
kwu-payk-sa-sip-kwu ‘949’ |
|
|
o-sip-i-man ‘520,000’ |
sam-payk-man ‘3,000,000’ |
|
|
phal-chen-man ‘80,000,000’ |
kwu-chen-i-sip-sam ‘9,023’ |
|
|
yuk-ek-i-chen-man ‘620,000,000’ |
sam-payk-ek ‘30,000,000,000’ |
|
|
chil-chen-ek ‘700,000,000,000’ |
i-sip-co ‘20,000,000,000,000’ |
There are many SK numeral counters that either coexist with synonymous native counterparts or are complementary to the native stock, as illustrated in (17).
(17) |
Classificatory counters |
Members (examples) |
|
cang |
‘sheets’ |
paper, bricks |
|
cey |
‘20-pack sets’ |
herb medicine |
|
kap |
‘cases’ |
cigarettes, matches |
|
kay |
‘items’ |
desks, stones, clocks, watches |
|
kwen |
‘volumes’ |
books, notebooks |
|
myeng |
‘persons’ |
any category of person |
|
ssang |
‘pairs’ |
any animate couples |
|
tay |
‘machines’ |
cars, typewriters, pianos, TV sets |
(18) |
Measurement counters |
|
|
a. |
ceng |
60 kan or 109 metres |
|
|
kan |
6 chek or 180 cm |
|
|
chek |
10/33 metres |
|
b. |
ceng-po |
10 tan or 3,000 phyeng |
|
|
tan |
300 phyeng |
|
|
phyeng |
6 square chek |
|
c. |
kwan |
3.75 kg |
|
|
kun |
601.04g |
|
d. |
to |
degree |
|
|
pu |
1/10 to |
|
e. |
wen |
unit of Korean currency |
|
|
cen |
1/100 wen |
|
f. |
nyen |
year |
|
|
wel |
month |
|
|
il |
day |
|
|
si |
o’clock’ |
|
|
pun |
minute |
|
|
cho |
second |
Colour terms are finely segmented by combining different basic colour-term morphemes. Examples of basic terms and compounds include hong ‘red’, pun-hong (powder-red) ‘pink’, yen-pun-hong (light-powder-red) ‘light pink’, cwu-hong (red-red) ‘reddish orange colour’, cin-hong (real-red) ‘crimson’, hwang ‘yellow’, cwu-hwang
Colour terms are finely segmented by combining different basic colour-term morphemes. Examples of basic terms and compounds include hong ‘red’, pun-hong (powder-red) ‘pink’, yen-pun-hong (light-powder-red) ‘light pink’, cwu-hong (red-red) ‘reddish orange colour’, cin-hong (real-red) ‘crimson’, hwang ‘yellow’, cwu-hwang (red-yellow) ‘orange colour’, huk ‘black’, cek ‘red’, cek-huk (red-black) ‘reddish black’, cheng ‘blue’, nam ‘indigo, dark blue’, nok ‘green’, cheng-nok (blue-green) ‘bluish green’, kal ‘brown’, cek-kal (red-brown) ‘reddish brown’, ca ‘purple’, and ca-cwu (purple-red) ‘maroon’.
The system of SK kinship terms is very complex. Important semantic components are [lineal/collateral], [ascending/descending], [male/female], [consanguineous/in-law], [mother’s side/father’s side], and [elder/younger]. The pattern of combining the morphemes that represent various semantic components is very systematic, as illustrated in (19). The hyphen (-) following a single-syllable form indicates that the form cannot occur by itself.
(19) |
a. |
lineal ascendants and descendants |
|
|
pu- ‘father’; mo- ‘mother’; pu-mo ‘parents’ |
|
|
co-pu/mo (ancestor-father/mother) ‘grandfather/grandmother’ |
|
|
cung-co-pu/mo (early-ancestor-father/mother) ‘great grandfather/grandmother’ |
|
|
ca- ‘son’; nye ‘daughter’; ca-nye ‘children’ |
|
|
son-ca/nye (grandchild-son/daughter) ‘grandson/granddaughter’ |
|
|
cung-son-ca/nye ‘great grandson/granddaughter’ |
|
|
|
|
b. |
collateral ascendants: father’s side |
|
|
payk-pu (oldest-father) ‘father’s older brother’ |
|
|
payk-mo ‘father’s older brother’s wife’ |
|
|
swuk-pu (uncle-father), sam-chon (three-inch) ‘father’s younger brother’ |
|
|
ko-mo (paternal aunt-mother) ‘father’s sister’ |
|
|
ko-mo-pu (-husband), ko-swuk ‘father’s sister’s husband’ |
|
|
cong-co-pu (subordinate-) ‘grandfather’s brother’ |
|
|
tay-ko-mo (big-) ‘grandfather’s sister’ |
|
|
|
|
c. |
collateral ascendants: mother’s side |
|
|
oy-swuk-pu (outside-uncle-father), oy-sam-chon ‘mother’s brother’ |
|
|
oy-swuk-mo ‘mother’s brother’s wife’ |
|
|
i-mo (maternal aunt-mother) ‘mother’s sister’ |
|
|
i-mo-pu, i-swuk ‘mother’s sister’s husband’ |
|
|
oy-co-pu/mo ‘mother’s father/mother’ |
|
|
|
|
d. |
collateral descendants |
|
|
cil- (nephew) ‘brother’s son’ |
|
|
cil-nye (niece-female) ‘brother’s daughter’ |
|
|
sayng-cil (sister’s child-nephew) ‘sister’s son’ |
|
|
sayng-cil-nye ‘sister’s daughter’ |
|
|
cong-son (secondary-grandson) ‘brother’s grandson’ |
|
|
cong-son-nye ‘brother’s granddaughter’ |
|
|
|
|
e. |
lineal and collateral siblings |
|
|
hyeng ‘(male’s) older brother, (rarely female’s) older sister’ |
|
|
cey- ‘(male’s) younger brother, (rarely female’s) younger sister’ |
|
|
ca- ‘older sister’; may- ‘younger sister’; ca-may ‘sisters’ |
|
|
tong-sayng (same-birth) ‘younger brother/sister’ |
|
|
cong-hyeng (subordinate-older brother), sa-chon (four-inch) hyeng ‘(male’s) older male first cousin’ |
|
|
cay-cong-hyeng (second-), yuk-chon (six-inch) hyeng ‘(male’s) older male second cousin’ (grandfather’s brother’s grandson) |
|
|
ko-cong-hyeng (father’s sister-), ko-cong sa-chon hyeng ‘(male’s) older male first cousin’ (father’s sister’s son) |
|
|
oy-cong-hyeng, oy sa-chon hyeng ‘(male’s) older male first cousin’ (mother’s brother’s son) |
|
|
i-cong-hyeng, i-cong sa-chon hyeng ‘(male’s) older male first cousin’ (mother’s sister’s son) |
|
|
|
|
f. |
ascendant and descendant in-laws |
|
|
si-pu/mo (husband’s side-father/mother) ‘(female’s) father/mother-in-law’ |
|
|
si-swuk (husband’s side-uncle) ‘husband’s older brother’ |
|
|
ping-pu/mo (invite-father/mother), cang-in/mo (wife’s side-person/mother) ‘(male’s) father/mother-in-law’ |
|
|
ca-pu (son-wife) ‘daughter-in-law’ |
|
|
ye-se (daughter-son-in-law) ‘son-in-law’ |
|
|
|
|
g. |
siblings-in-law |
|
|
hyeng-swu (older sibling-sister-in-law) ‘(male’s) older brother’s wife’ |
|
|
cey-swu (younger sibling-sister-in-law) ‘(male’s) younger brother’s wife’ |
|
|
ca-hyeng (older sister-older brother) ‘(male’s) older sister’s husband’ |
|
|
may-cey (younger sister-younger brother) ‘(male’s) younger sister’s husband’ |
|
|
hyeng-pu (older sibling-husband) ‘(female’s) older sister’s husband’ |
|
|
cey-nang (younger sibling-husband) ‘younger sister’s husband’ |
|
|
che-nam (wife-male) ‘wife’s brother’ |
|
|
che-nam-pu (wife-male-wife) ‘wife’s brother’s wife’ |
|
|
che-hyeng ‘wife’s brother’s wife’ |
|
|
che-cey ‘wife’s younger sister’ |
|
|
tong-se (same-son-in-law) ‘wife’s sister’s husband’ |
Notice that most single morpheme terms are bound and must occur with other morphemes to form free words, as in pu-mo (father-mother) ‘parents’, pu-chin (father-parent) ‘father’ (deferential), and ca-nye ‘sons and daughters’. Only che ‘wife’ and hyeng ‘(male’s) older brother, (rarely) female’s older sister’ are used as free words. The three homonyms pu ‘husband’,pu ‘wife’, and pu ‘father’ are written differently in SK, e.g., pu-pu ‘husband and wife’ and pu-mo (father-mother) ‘parents’.
In regard to SK kinship terms, chon ‘inch’ indicates the relational distance between an ego and the person referred to. The relation between an ego and a parent is il-chon ‘one inch’. Thus, one’s lineal siblings are i-chon ‘two-inches’ because his distance to his parents is il-chon ‘one inch’ and the distance between his parents and his siblings is also il-chon ‘one inch’ (thus, 1+1=2). One’s father’s brother (i.e., uncle) is called sam-chon ‘three-inches’ and one’s father’s cousin is called o-chon ‘five-inches’. Similarly. one’s first cousin is termed sa-chon ‘four-inches’, second-cousin yuk-chon ‘six-inches’, and third cousin phal-chon ‘eight inches’.
In addition to the nominal categories illustrated thus far, thousands of SK verbal and adjectival nouns combine with a native verb or adjective (e.g., hata ‘do, be’), as in the verb an-sim-hata (peace-mind-do) ‘feel at ease’ and the adjective hayng-pok-hata (happy-blessing-be) ‘be happy’. SK adverbs include pure SK words such as cem-cha (gradual-order) ‘gradually’ and cuk-si (straight-time) ‘immediately’ and SK-native compounds such as cen-hye (all-AD) ‘utterly’ and khway-hi (pleasant-AD) ‘gladly’.