Originally posted by Rock^Star:haha......Does this belong to the category of æ¬ æ‰�é—®ç”题?
Could be. I received this from forwarded SMS in the past, and recorded it down.
http://www.cnr.cn/meishi/200408250316.html
�牧 《清明》
清明时节雨纷纷,路上行人欲æ–é‚。
借问酒家何处有,牧童�指�花�。
Self-translation
It's always drizzling during the Qingming period, adding stress onto the tombsweepers who are already emotionally drained. Someone asked: "Is there any tavern around here for a short rest?", and a young peasant just pointed ahead at a village surrounded by apricot trees.
林花谢了春红,
太匆匆,
æ— å¥ˆæœ�æ�¥å¯’雨晚æ�¥é£Žã€‚
èƒè„‚泪,
相留醉,
å‡ æ—¶é‡�?
自是人生长�水长东。
Originally posted by Fcukpap:林花谢了春红,太匆匆,æ— å¥ˆæœ�æ�¥å¯’雨晚æ�¥é£Žã€‚
èƒè„‚泪,相留醉,å‡ æ—¶é‡�,自是人生长æ�¨æ°´é•¿ä¸œã€‚
好� 好�
德也狂生耳
�然间�淄尘京国,乌衣门第。
有酒惟浇赵州土,è°�会æˆ�生æ¤æ„�,
�信����知己。
é�’眼高æŒä¿±æœªè€�,å�‘å°Šå‰�ã€�æ‹å°½è‹±é›„泪,
���,月如水。
å…±å�›æ¤å¤œé¡»æ²‰é†‰ï¼Œ
且由他, 娥眉谣诼,�今�忌,
èº«ä¸–æ‚ æ‚ ä½•è¶³é—®ï¼Œå†·ç¬‘ç½®ä¹‹è€Œå·²ã€‚
寻�起�从头翻悔,
一日心期�劫在,�身缘��结他生里,
然诺�,�须记。
~ 纳兰性德
Originally posted by Fcukpap:
德也狂生耳
�然间�淄尘京国,乌衣门第。
有酒惟浇赵州土,è°�会æˆ�生æ¤æ„�,
�信����知己。
é�’眼高æŒä¿±æœªè€�,å�‘å°Šå‰�ã€�æ‹å°½è‹±é›„泪,
���,月如水。
å…±å�›æ¤å¤œé¡»æ²‰é†‰ï¼Œ
且由他, 娥眉谣诼,�今�忌,
èº«ä¸–æ‚ æ‚ ä½•è¶³é—®ï¼Œå†·ç¬‘ç½®ä¹‹è€Œå·²ã€‚
寻�起�从头翻悔,
一日心期�劫在,�身缘��结他生里,
然诺�,�须记。
~ 纳兰性德
hehe nv heard of this b4
Last one:
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!LaA52ZWCAhjWHtqVC207BlN5YUejYHUS/article?mid=3219
鵲橋仙
秦觀
纖雲弄巧,飛星傳�,銀漢迢迢暗度。
金風玉露一相逢,便��人間無數。
柔情似水,佳期如夢,å¿�顧鵲橋æ¸è·¯ã€‚
兩情若是久長時,�豈在��暮暮。
Self-translation
The clouds that are as soft as silk has twisted themselves into an amazing assortment of shapes to decorate the sky, while the flashing stars are busy relaying the grieving messages of separation on behalf of Niu-Lang and Zhi-Nü; however, the galaxy being too wide apart, could only enlist the help of the magpies to help construct a celestial bridge to let them both meet up. And when this pair of golden autumn breeze and jadely morning dew finally gets to reunite every once a year, not even a million reunions of the Earthlings can be compared to it.
They possess the gentle love as pure as the mountain spring water, and just about the ambience for the other-worldly enchanted dreams are being set on stage, oh, what a pity, that the celestial magpie bridge which had allowed them to reunite, has caused them to part their ways again. Therefore, if both parties are truly in love, it definitely can withstand the test of time and eternity, so what's there to bother about not being together every moment?
from the same person....
何事秋风悲画扇?
ç‰é—²å�˜å�´æ•…人心,
��故人心易�
纳兰性德 ~ The greatest poet of the Ching dynasty...deeply hated the materialism of his time and a lifetime of his love that never meant to last ..
Originally posted by Fcukpap:from the same person....
何事秋风悲画扇?
ç‰é—²å�˜å�´æ•…人心,
��故人心易�
纳兰性德 ~ The greatest poet of the Ching dynasty...deeply hated the materialism of his time and a lifetime of his love that never meant to last ..
waaa. I have not realli delved into any Ching poems yet. But then, I realli like all the Song Cis u posted.
Originally posted by Fcukpap:from the same person....
何事秋风悲画扇?
ç‰é—²å�˜å�´æ•…人心,
��故人心易�
纳兰性德 ~ The greatest poet of the Ching dynasty...deeply hated the materialism of his time and a lifetime of his love that never meant to last ..
For the song cis, my favourite authors are as follows:
1. �殊
2. æ�陽修
3. 柳永
4. 秦觀
5. 周邦彥
6. 姜夔
7. �文英
others, I so so here and there like their styles nia. u like which song people ?
err...sorri
i realli dun know how to answer....subject to the moment's inspiration...
sometimes the one i dun like turn out to be apt at the moment's capture...
Originally posted by Fcukpap:err...sorri
i realli dun know how to answer....subject to the moment's inspiration...
sometimes the one i dun like turn out to be apt at the moment's capture...
ok ok no worries, just asking your opinions. so u are a 隨性 one lar.
u can say i am 豪放派...
lol
HAHAHA 豪放派. I think during Song dynasty there's only one who belongs to 豪放派 which is 蘇��. The rest mostly are wat the types I may like.
hahaha....sotong ball is nice...
but chicken pie is better
sekali u realli got someone's name is 紀肯蒎
...
欧阳修
别��知�远近,触目凄凉多少闷。
æ¸�è¡Œæ¸�è¿œæ¸�æ— ä¹¦ï¼Œæ°´é˜”é±¼æ²‰ä½•å¤„é—®ã€‚
夜深风竹敲秋韵,万��声皆是�。
故欹å�•æž•æ¢¦ä¸å¯»ï¼Œæ¢¦å�ˆä¸�æˆ�ç�¯å�ˆçƒ¬ã€‚
Poem Source: 滿åºèŠ³
作者:秦觀
山抹微雲
天連衰�
畫角è�²æ–·è™é–€
暫�徵棹
�共引離尊
多少蓬�舊事
空回首�煙�紛紛
斜陽外
寒鴉�點
æµ�水繞å¤æ�‘
銷é‚
當æ¤éš›
香囊暗解
羅帶輕分
謾è´�å¾—ã€�é�’樓薄幸å��å˜
æ¤åŽ»ä½•æ™‚見也
襟袖上�空惹啼痕
傷情處
高城望斷
燈�已黃�
Self-translation
While the mountains are wiping themself with the translucent clouds; at the horizons, the withering grassfields struggle to conjoin themselves together with the sky. My ears turned towards the city gate tower, as the musical horns starts bellowing from above. Oh voyagers, please stop for a minute, for I wanna toast you a sincere bon-voyage farewell. With so many thoughts of my past loves flashed across my eyes, I wonder what they are but fading histories. As I walk along the meander by the tranquil village, fleets of crows just swooped under the setting sun.
So sad. Now, I am detaching my perfume sachet for her as our parting souvenir, and untying the love knot from our loveband, reluctantly. The people at the brothels don't understand but only knows how to spread notoriety about me that I'm nothing but a heartless guy. Why! My tears dripped onto my sleeves as I kept thinking when would I be able to see her again. As the night falls, the city tower fades into the background, but my heart is still thumping with anguish.
http://www.ccview.net/htm/song/ci/jk019.htm
姜夔 -- 暗香
作者: 姜夔
( 辛亥之冬,予載雪詣石湖。æ¢æ—¢æœˆï¼ŒæŽˆç°¡ç´¢å�¥ï¼Œä¸”å¾�æ–°è�²ï¼Œä½œæ¤å…©æ›²ã€‚石湖把玩ä¸�已,使工奴隸習之,音節諧婉,乃å��之曰《暗香》ã€�《ç–�影》。 )
舊時月色,算幾番照我,梅邊å�¹ç¬›ï¼Ÿå–šèµ·çŽ‰äººï¼Œä¸�管清寒與攀摘。何é�œè€Œä»Šæ¼¸è€�,都忘å�»ã€�春風詞ç†ã€‚但怪得ã€�竹外ç–�花,香冷入瑤å¸ã€‚
江國,æ£å¯‚寂。æŽå¥‡èˆ‡è·¯é�™ï¼Œå¤œé›ªåˆ�ç©�ã€‚ç¿ å°Šæ˜“æ³£ï¼Œç´…è�¼ç„¡è¨€è€¿ç›¸æ†¶ã€‚長記曾攜手處,å�ƒæ¨¹å£“ã€�西湖寒碧。å�ˆç‰‡ç‰‡ã€�å�¹ç›¡ä¹Ÿï¼Œå¹¾æ™‚見得?
�仙�宫】
Self-translation
Moonlight, why you're always shiningly bright from the past to the present! Did I not notice an uncountable number of times that you have been shining onto me while I was playing my flute beside the plum blossom? My melodies started to evoke my fair lady from my memories again, reminding me of how determined she tried to pluck that plum blossom for me, irregardless of the cold frost that was biting into her naked fingers. Likening myself to He Xun, my styles have become as old as myself now, that any fragments of soulfulness that's left, has been long lost along with my aged hands. However, unlike my frail mind and body, why do you plum blossoms are just still so dedicated to me, that you keep sending your delicate fragrance into my study-room from the bamboo groves and beyond.
Being stranded on the southern side of my country, I'm destined to suffer from lonely nights. So I decided to get some plum blossoms plucked for you my girl, however my frail body might not possibly carry me through the dark mountains and the merciless gales will stop me from crossing the cold waters that have been frozen by the thick snow. I cried before my wine cup could touch my lips, I choked as the sight of plum blossom from outside the window reminded me of our yesteryears again. Recalling the happiest day of my life: Once during wintertime, while I was walking hand-in-hand along the ice-frozen West Lake with you, we were amazed by the sheer numbers of plum blossoms on the slopes that openly defied the bleakness of the winter landscape, forcing the icyscape to surrender itself under the crimsonly red slopeside. As my flute takes on the last notes of my melody, the plum blossom are dying. I'm also dying to see you, but when?
Poem Source: 拜星月慢
作者:周邦彥
夜色催更
清塵收露
�曲幽�月暗
竹檻燈窗
è˜ç§‹å¨˜åºé™¢
笑相�
似覺瓊�玉樹相倚
暖日明霞光爛
水眄è˜æƒ…
總平生稀見
畫圖ä¸
舊è˜æ˜¥é¢¨é�¢
誰知�
自到瑤臺畔
眷戀雨潤雲溫
苦驚風�散
念�寒
寄宿無人舘
�門閉
敗�秋蟲嘆
怎奈�
一縷相�
隔溪山�斷
Self-translation
I noticed the change of the colours of the nighttime starting to induce beatings of the clockmen's drum. And I could feel that the dusts on the roads have absorbed much moisture from the dew such that it sticks onto the ground. While I am now being guided by the dim light from the waning moon on my way along the quiet, winding path that will lead to her pristine dwelling. Soon, a house appears in sight, which was surrounded with some simple bamboo sills and through the window I saw the lighted room, ahh, I confirmed this is Qiu Niang's residence. How delighted when I saw her, it was love at first sight! Her character is strikingly noble and pure as jadely coloured trees and branches could enshine each other, and her appearance is dazzlingly enchanting and appealing as clear day and bright afterglow could complement each other: In fact, the aurora that she emits, has blinded the sky as well as my eyes! The expressive eyes of hers are like water from the autumn creek, the serenity of her affection for me are like fragrant orchids mesmerizing my heart. So lucky am I, once in a lifetime.
Actually, before the meetup, I've already known her good reputation from sources, and have already took noticed of her alluring beauty from some of the portraits. However, I never expected to be able to bring forth myself to her heavenly residence and was able to meet up with her very successfully. What's even more bizarre was that she had displayed her affections for me, a guy who dares to go against the prevalent definitions of "love". As time goes by, we got deeply entangled with each other as though the rain must nourish the soils and the winds must cool the atmosphere. Therefore, I kept having this imminent fear in me that our new-founded relationship would be soon destroyed by the evil forces of the society who would not want to recognize our love. -- And today, I have been expelled to the south, being imprisoned in this deserted inn where the cold air hurts my soul; and only the weeping crickets and the screeching cicadas shall accompany me in their cracks of the wall throughout autumn because the multiple layers of doors are tightly locked upon onto me. No matter how tight the doors are shut upon me, even across the streams and through the mountains, my remaining strand of love for her will never falter.
ç§‹ç™»ä¸‡å±±å¯„å¼ äº” åŸæµ©ç„¶
北山白云里,
  �者自怡悦。
  相望始登高,
  心éš�é›�飞ç�。
  æ„�å› è–„æš®èµ·ï¼Œ
兴是清秋�。
  时�归�人,
  平沙渡头æ‡ã€‚
ã€€ã€€å¤©è¾¹æ ‘è‹¥è� ,
  江畔舟如月。
何当载酒�,
  共醉�阳节。
这是诗人秋天登览万山寄给他的朋å�‹å¼ 五的一首五言å�¤è¯—,æ��绘了登高远眺的景色*,并抒å�‘了对å�‹äººçš„æ€�念之情。全诗情景交èž�,浑然一体。情æ€�飘逸而真挚,景物ç–�淡而优美,是åŸè¯—代表作之一。
多情自�空余�,好梦由�最易醒。
岂是拈花难解脱,�怜飞絮太飘零。
香巢ä¹�结鸳鸯社,新å�¥çŠ¹ä¹¦ç¿¡ç¿ å±�。
ä¸�ä¸ºåˆ«ç¦»å·²è‚ æ–,泪痕也满旧衫é�’。
清 ~ é�å�安