Originally posted by BanguIzai:
ya riddle 來的。 猜一��語。
how come everyone above oni talks about Tang poems (& esp. oni Libai) ?
got non-Tang ones like here oso haf mah:
Think better you ask fireice to exprain how she got that.
wah. my fault meh.
going with the flow mah.
change to discuss 宋�?
Originally posted by BanguIzai:
ya riddle 來的。 猜一��語。
how come everyone above oni talks about Tang poems (& esp. oni Libai) ?
got non-Tang ones like here oso haf mah:
Wooh...good stuff! Can you post it out and explain in english so that readers may have an easier time??
....mesmerized by the beauty of Ci than Shi
欧阳修 ~ ��花
åºé™¢æ·±æ·±æ·±å‡ 许,æ�¨æŸ³å †çƒŸï¼Œå¸˜å¹•æ— é‡�数。
玉勒雕éž�游冶处,楼高ä¸�è§�ç« å�°è·¯ã€‚
雨横风狂三月暮,门掩黄æ˜�ï¼Œæ— è®¡ç•™æ˜¥ä½�。
泪眼问花花ä¸�è¯ï¼Œä¹±çº¢é£žè¿‡ç§‹å�ƒåŽ»ã€‚
A poem (æ°´è°ƒæŒå¤´) written by è‹�è½¼ aka è‹�东å�¡ (1037-1101) of the Northern Song dynasty (北宋):
æ˜Žæœˆå‡ æ—¶æœ‰, 把酒问é�’天。
When will the next moon appear, grab the cup of wine and ask the heavens.
�知天上宫阙�今夕是何年?
Not sure which year it is in the heavenly palaces?
我欲乘风归去,惟��楼玉宇,高处�胜寒。
I wish to return "home" (as if back to the heavens) with the wind but just afraid that it's cold in the palaces up there.
起舞弄清影,何似在人间?
Begin to dance and make light shadows, this is not earth? (as if in an imagination that's out of this world.
转朱é˜�ï¼Œä½Žç»®æˆ·ï¼Œç…§æ— çœ ã€‚
The moon shines unto the pavillions and elegant doors, watching over those who cannot sleep (refers to those who are troubled; actually I think he's talking abotu himself)
�应有��何事长�别时圆?
There shouldn't be hate but why should the moon become round only when people are apart? (He's actually referring to his dear brother who's far away and it really pains him; in Chinese belief, the round shape signifies a reunion of close ones)
人有悲欢离å�ˆï¼Œæœˆæœ‰é˜´æ™´åœ†ç¼ºï¼Œæ¤äº‹å�¤éš¾å…¨ã€‚
There's sadness, happiness, parting of ways and reunion of people...just like the moon that takes different shapes (阴,晴,圆,缺), it's hard for things to be perfect.
但愿人长久,�里共�娟。
Hope for mankind to exist forever, while admiring the moon from thousands of li apart. �娟 refers to a flawless and elegant beauty, in this case the moon goddess, 娼娥。
faye wong got sing.
sotong ball is good
but he ask too many questions
Originally posted by Fcukpap:....mesmerized by the beauty of Ci than Shi
欧阳修 ~ ��花
åºé™¢æ·±æ·±æ·±å‡ 许,æ�¨æŸ³å †çƒŸï¼Œå¸˜å¹•æ— é‡�数。
玉勒雕éž�游冶处,楼高ä¸�è§�ç« å�°è·¯ã€‚
雨横风狂三月暮,门掩黄æ˜�ï¼Œæ— è®¡ç•™æ˜¥ä½�。
泪眼问花花ä¸�è¯ï¼Œä¹±çº¢é£žè¿‡ç§‹å�ƒåŽ»ã€‚
Interesting! Can you explain in more detail?
Originally posted by FireIce:faye wong got sing.
sotong ball is good
but he ask too many questions
Originally sung by Teresa Teng. And eh what la u.....what sotong ball....people song dynasty legend u knw.
陆游wrote on the wall of the garden
红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。东风æ�¶ï¼Œæ¬¢æƒ…薄,一æ�¯æ„�ç»ªï¼Œå‡ å¹´ç¦»ç´¢ã€‚é”™ï¼�é”™ï¼�é”™ï¼�
春如旧,人空瘦,泪痕红悒鲛绡é€�。桃花è�½ï¼Œé—²æ± é˜�,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫ï¼�
After separated many years later, his lover, �婉 wrote on the wall
世情薄,人情æ�¶ï¼Œé›¨é€�黄æ˜�花易è�½ã€‚晓风干,泪痕残,欲笺心事,独è¯æ–œé˜‘。难ï¼�éš¾ï¼�éš¾ï¼�
人æˆ�å�„,今é�žæ˜¨ï¼Œç—…é‚常似秋å�ƒç´¢ã€‚角声寒,夜阑ç�Šï¼Œæ€•äººå¯»é—®ï¼Œå’½æ³ªè£…欢。瞒,瞒,瞒ï¼�
Wang Zhan(黄沾)composed a song for 笑傲江湖“沧海一声笑”sounds like a poem to me. This song is 当今一ç»�çš„ç»�典。
Originally posted by Fcukpap:陆游wrote on the wall of the garden
红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。东风æ�¶ï¼Œæ¬¢æƒ…薄,一æ�¯æ„�ç»ªï¼Œå‡ å¹´ç¦»ç´¢ã€‚é”™ï¼�é”™ï¼�é”™ï¼�
春如旧,人空瘦,泪痕红悒鲛绡é€�。桃花è�½ï¼Œé—²æ± é˜�,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫ï¼�
After separated many years later, his lover, �婉 wrote on the wall
世情薄,人情æ�¶ï¼Œé›¨é€�黄æ˜�花易è�½ã€‚晓风干,泪痕残,欲笺心事,独è¯æ–œé˜‘。难ï¼�éš¾ï¼�éš¾ï¼�
人æˆ�å�„,今é�žæ˜¨ï¼Œç—…é‚常似秋å�ƒç´¢ã€‚角声寒,夜阑ç�Šï¼Œæ€•äººå¯»é—®ï¼Œå’½æ³ªè£…欢。瞒,瞒,瞒ï¼�
苦命鸳鸯。
Originally posted by Rock^Star:Think better you ask fireice to exprain how she got that.
Originally posted by Rock^Star:Wooh...good stuff! Can you post it out and explain in english so that readers may have an easier time??
I chose them the few posted, due to them having some famous verses passed down.
eg.
From 辛弃疾 - �玉案, people recite this famous verse: 众里寻他�百度,蓦然回首,那人�在,��阑�处。
From æ�Žå•†éš� - 锦瑟, people recite this famous verse: æ¤æƒ…å�¯å¾…æˆ�追忆,å�ªæ˜¯å½“时已惘然。
From 文天祥(å�—宋)- 《过零ä¸�洋》, people recite this famous verse: 人生自å�¤è°�æ— æ»ï¼Ÿç•™å�–丹心照汗é�’。
From 《关雎》, people recite this famous verse: 窈窕淑女,å�›å�好逑。
From 柳永 - 雨霖铃, people recite this famous verse: 多情自�伤离别。
From (�)� 牧 《清明》, people recite this famous verse: 清明时节雨纷纷。
From 秦观 - 鹊桥仙 , people recite this famous verse: 两情若是久长时,�岂在���暮暮。
Ok, I try to translate.
Originally posted by Fcukpap:....mesmerized by the beauty of Ci than Shi
欧阳修 ~ ��花
åºé™¢æ·±æ·±æ·±å‡ 许,æ�¨æŸ³å †çƒŸï¼Œå¸˜å¹•æ— é‡�数。
玉勒雕éž�游冶处,楼高ä¸�è§�ç« å�°è·¯ã€‚
雨横风狂三月暮,门掩黄æ˜�ï¼Œæ— è®¡ç•™æ˜¥ä½�。
泪眼问花花ä¸�è¯ï¼Œä¹±çº¢é£žè¿‡ç§‹å�ƒåŽ»ã€‚
Hey, Fcukpap, I like this same, as you. In fact, I tend to like æ�陽修 styles very much.
i like �清照 from 宋
声声慢
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。ä¹�暖还寒时候,最难将æ�¯ã€‚三æ�¯ä¸¤ç›�淡酒,怎敌他ã€�晚æ�¥é£Žæ€¥ï¼�é›�过也,æ£ä¼¤å¿ƒï¼Œå�´æ˜¯æ—§æ—¶ç›¸è¯†ã€‚ ã€€ã€€æ»¡åœ°é»„èŠ±å †ç§¯ï¼Œæ†”æ‚´æ�Ÿï¼Œå¦‚今有è°�å ªæ‘˜ï¼Ÿå®ˆç�€çª—儿,独自怎生得黑ï¼�梧æ¡�更兼细雨,到黄æ˜�ã€�点点滴滴。这次第,怎一个æ„�å—了得ï¼�
in his youthful pleasures for women,
red blossoms wilt from its glorious ancient pasts;
how else, but the fog and rain,
stirs a Master to the wake of the Way?
Originally posted by Rock^Star:Wooh...good stuff! Can you post it out and explain in english so that readers may have an easier time??
First one:
http://blog.udn.com/lotos802/2631610
《�玉案》 - 辛棄疾 - 《元夕》
�風夜放花�樹,
更���星如雨。
寶馬雕車香滿路,鳳簫�動,
玉壺光轉,一夜éšé¾�舞。
娥眉雪柳黃金縷,
笑語盈盈暗香去。
眾�尋他�百度,驀然回首,
那人�在,燈�闌�處。
��玉案】宋˙辛棄疾
◤注釋◢
◎花å�ƒæ¨¹ã€�星如雨:皆指數é‡�çœ¾å¤šçš„ç‡ˆç± ã€‚
◎玉壺:��壺,�代計時所用。
â—Žéšé¾�舞:éšç‡ˆã€�é¾�燈…å�„色å�„樣的彩燈。
◎娥眉:指婦女é 上的å¦�飾。一說娥眉比喻美人。
◎驀然:忽然。
â—Žé—Œç�Šï¼šè¡°è�½ä¹‹æ„�。æ¤æŒ‡å¹½æš—。
◤後記◢
辛棄疾之��玉案】是�寫元宵夜晚之應景詞牌。
Self-translation
The night of the blowing east wind, which occurred on the Eve of the Traditional Lunar New Year, colourful festive lanterns are spotted hanging throughout the city. The whole road is filled with carnival horsecarts and the east wind is swaying the lanterns produced in the form of fishes and dragons, amidst melodious tunes from the "Siao" players, waiting for the clock to tick towards midnight.
I spotted the girl, who adorns her glittering head accessories, joking and giggling away and suddenly fading away into the midst of the celebration. I delved into the human crowd to search for her frantically, and alas! She is here, found at the most desolate corner.
Additional note: "The girl" is not a real girl, but a political analogy of himself. He reflects that he rather not want to participate in the politics & fame that many others yearn to be involved in.
2nd one:
http://www.wretch.cc/blog/imWang/13090039
〈錦瑟〉- �商隱
錦瑟無端五�弦,一弦一柱��年。
莊生曉夢迷��,望�春心託�鵑。
滄海月明ç� 有淚,è—�田日暖玉生煙。
æ¤æƒ…å�¯å¾…æˆ�追憶,å�ªæ˜¯ç•¶æ™‚已惘然。
�零�洋 - 文天祥
è¾› 苦 é� 逢 èµ· 一 經 ,干 戈 寥 è�½ å›› 周 星 。
å±± æ²³ ç ´ 碎 風 飄 çµ® ,身 世 æµ® 沉 雨 打 è�� 。
惶 æ�� ç�˜ é 說 惶 æ�� ,零 ä¸� æ´‹ è£� 嘆 零 ä¸� 。
人 生 自 å�¤ 誰 ç„¡ æ» ï¼Œç•™ å�– 丹 心 ç…§ æ±— é�’ 。
Self-translation
How much blood and sweat have been put in by me to survive through all the tortuous classical imperial examinations to become a Song Official, and now what, look at our fragmented Song troops, for 4 years I seem to be the lone-fighter against the unbelievably strong Yuan invaders!
My homeland has completely broken down as though the strong winds detach and scatter the willow fluffs all over the place, while my future does not carry a positive outlook because I am like the rootless water-hyacinth being attacked continuously by the heavy rains.
After my troops were defeated at Jiangxi in 1277, I passed by Jiangxi's most famous torrentious "Fearful Coast" of the 18 coasts on my way to Fujian, and felt so fearful. Now, in 1278, I am again defeated at Guangdong and on my way to Beijing as a prisoner-of-war, I passed by Guangdong's "Helpless Bay", and felt utterly helpless.
So I ask: Who in the history has not died for his country, nonetheless I shall devote my undivided loyalty and make sure that my contributions get penned down forever in the history scrolls.
http://content.edu.tw/senior/chinese/ks_rs/content/chinese/poem/title/think/firstbook.htm
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,å�›å�好逑。
�差��,左��之。
窈窕淑女,寤�求之。
求之�得,寤���。
æ‚ å“‰æ‚ å“‰ï¼Œè¼¾è½‰å��å�´ã€‚
�差��,左�采之。
窈窕淑女,�瑟�之。
�差��,左�芼之。
窈窕淑女,�鼓樂之。
Self-translation
Chirp chirp chirp by the water birds, on the sandy marshland within the river.
Oh my fair lady! The guys yearn for her.
Tall and short vegetation grow by the marshland, the plucker shuffles them to the left and to the right.
Oh my fair lady! The guys dream on her.
When the dreams turns out to be a castle in the sky, shutting of the eyes turns into pain.
Throughout the dreary night, the body flips and turns in frustration.
Tall and short vegetation grow by the marshland, the plucker plucks them from the left and from the right.
Oh my fair lady! The guys strums the zither upon seeing her.
Tall and short vegetation grow by the marshland, the plucker picks them on the left and on the right.
Oh my fair lady! The wedding bells will ring soon.
http://www.ck.tp.edu.tw/~cywang/216file/ch15.files/chireports/33242.htm
雨霖鈴(寒蟬淒切) 柳永
寒蟬淒切,å°�é•·äºæ™šï¼Œé©Ÿé›¨åˆ�æ‡ã€‚
都門帳飲無緒,方留戀處,è˜èˆŸå‚¬ç™¼ã€‚
執手相看淚眼,竟無語�噎。
念去去�里煙波,暮�沈沈楚天闊。
多情自å�¤å‚·é›¢åˆ¥ï¼Œæ›´é‚£å ªã€�冷è�½æ¸…秋節。
今宵酒醒何處?
楊柳岸,曉風殘月�
æ¤åŽ»ç¶“年,應是良辰好景虛è¨ã€‚
便縱有�種風情,更與何人說�
Self-translation
It's near evening time, I hear the cicadas' mourning screeches intermittently. The shadows of the evening skies looms itself around the roadside pavilion where I am parting with her today. The sudden downpour which had just stopped at least brought forth a gush of fresh air into me. Even though she purposely wanted me to cheer up by setting up a farewell party booth outside the city gates, actually both of us have no mood to drink at all. The boatman called out to us that his boat is gonna leave soon, while we are still reluctant to part with each other. My hands are tightly clutched to hers, and her teary eyes looked deep into mine, with a thousand words yet no sound being able to come out of our throats. The boat will be bringing me southwards to a thousand miles away until I merge with the blurry waters at the horizon, so that you will only end up seeing the endless deep blue sky hovering in front of you.
Passionate lovers has been heartbroken time and again since the immemorial past, moreover, most unbearably that this has to happen to us in this pathetic, sorrowful autumn season. Tonight, when I turn sober, where will I find myself in this awkward loneliness? Well, I might find myself along the shores, under the dim, waning moon hiding behind the drooping willow trees accompanied by gusts of morning cold wind! Without you by my side, whether or not my future is going to be smooth-sailing, I will have no mood to rejoice every year after year of separating from you. Because, without you by my side, my heart's romantic tenderness will have no one to express to!
诗人 :王维
� 诗 (其二)
�自故乡�,应知故乡事。
�日绮窗�,寒梅著花未?
 
 
少年行
新丰美酒斗å��å�ƒï¼Œå’¸é˜³æ¸¸ä¾ 多少年。
相逢�气为�饮,系马高楼垂柳边。
 
 
寄河上段å��å…
与å�›ç›¸è§�å�³ç›¸äº²ï¼Œé—»é�“å�›å®¶åœ¨åŸæ´¥ã€‚
为è§�行舟试借问,客ä¸æ—¶æœ‰æ´›é˜³äººã€‚
 
 
�月�日忆山东兄弟
独在异乡为异客,�逢佳节��亲。
�知兄弟登高处,��茱�少一人。
 
 
�元二使安西
æ¸åŸŽæœ�雨浥轻尘,客èˆ�é�’é�’柳色新。
åŠ�å�›æ›´å°½ä¸€æ�¯é…’ï¼Œè¥¿å‡ºé˜³å…³æ— æ•…äººã€‚
 
 
é€�沈å�ç¦�归江东
�柳渡头行客稀,罟师�浆�临圻。
惟有相�似春色,江�江北��归。
 
 
相�
红豆生å�—国,秋æ�¥å�‘å‡ æž�。
åŠ�å�›å¤šé‡‡æ’·ï¼Œæ¤ç‰©æœ€ç›¸æ€�。
 
 
失题
清风明月苦相æ€�,è�¡å�从戎å��载余。
�人去日殷勤嘱:归��时数寄书�
 
 
书事
轻阴��雨,深院昼慵开。
�看��色,欲上人衣�。
Originally posted by BanguIzai:
�零�洋 - 文天祥
è¾› 苦 é� 逢 èµ· 一 經 ,干 戈 寥 è�½ å›› 周 星 。
å±± æ²³ ç ´ 碎 風 飄 çµ® ,身 世 æµ® 沉 雨 打 è�� 。
惶 æ�� ç�˜ é 說 惶 æ�� ,零 ä¸� æ´‹ è£� 嘆 零 ä¸� 。
人 生 自 å�¤ 誰 ç„¡ æ» ï¼Œç•™ å�– 丹 心 ç…§ æ±— é�’ 。
Self-translation
How much blood and sweat have been put in by me to survive through all the tortuous classical imperial examinations to become a Song Official, and now what, look at our fragmented Song troops, for 4 years I seem to be the lone-fighter against the unbelievably strong Yuan invaders!
My homeland has completely broken down as though the strong winds detach and scatter the willow fluffs all over the place, while my future does not carry a positive outlook because I am like the rootless water-hyacinth being attacked continuously by the heavy rains.
After my troops were defeated at Jiangxi in 1277, I passed by Jiangxi's most famous torrentious "Fearful Coast" of the 18 coasts on my way to Fujian, and felt so fearful. Now, in 1278, I am again defeated at Guangdong and on my way to Beijing as a prisoner-of-war, I passed by Guangdong's "Helpless Bay", and felt utterly helpless.
So I ask: Who in the history has not died for his country, nonetheless I shall devote my undivided loyalty and make sure that my contributions get penned down forever in the history scrolls.
I like guys like him æ–‡æ¦å�Œå…¨ï¼�
Originally posted by BanguIzai:
haha......Does this belong to the category of æ¬ æ‰�é—®ç”题?