A poem by 王勃 (650-676), poet from the Tang dynasty. It is about saying goodbye to a close friend.
城阙辅三秦,风烟望五津。
cheng2 que1 fu3 san1 qin2, feng1 yan1 wang4 wu3 jin1
城阙 refers to the towers of the ancient city of Chang An. 三秦 are the surrounding areas. The poet watches his good friend head for 五津 (nearby place) amidst the billowing wind and smoke.
与�离别�,�是宦游人。
yu3 jun1 li2 bie2 yi4, tong2 shi4 huan4 you2 ren2
� refers to his friend who's a court official. 与�离别� refers to the reluctant feeling of parting ways. �是宦游人 means both are officials who travel around.
海内å˜çŸ¥å·±ï¼Œå¤©æ¶¯è‹¥æ¯”é‚»
hai3 nei4 chun2 zhi1 ji3, tian1 ya2 ruo4 bi3 ling2
海内å˜çŸ¥å·± refers to keeping one's close friends within the four seas. 天涯若比邻 means even if friends are on extreme ends of the earth but the feeling is as if both are near each other.
æ— ä¸ºåœ¨å²�路,儿女共沾巾。
wu2 wei4 zai4 qi2 lu4, er2 nv3 gong4 zhan1 jin1
æ— ä¸ºåœ¨å²�è·¯ Don't feel sad on the way there. 儿女共沾巾 means just like the young men and women who wipe their tears with the handkerchief in the same situation.
say goodbye one is tt one �白 going away on sampan
then his fren stomping and singing as he walk to the river
then got flower
then got water bery deep
but his fren send him off is deeper
bromance.
This sentence 海内å˜çŸ¥å·±ï¼Œå¤©æ¶¯è‹¥æ¯”é‚», is still commonly used today. Instead of saying to a friend who's going away for a long time, "ç¥�ä½ ä¸€è·¯é¡ºé£Ž", "è¦�好好ä¿�é‡�”, “è®°å¾—ä¿�æŒ�è�”络” etc....to convey your heartfelt feelings of sadness, you can use that particular sentence.
It communicates a subtle and yet not too obvious kind of bonding, accompanied by the well wishes from the bottom of the heart.
Originally posted by FireIce:say goodbye one is tt one �白 going away on sampan
then his fren stomping and singing as he walk to the river
then got flower
then got water bery deep
but his fren send him off is deeper
bromance.
Got chinese version?
so famous one why u no noe.
Right, so much for contribution.
u like so pro like tt i tot u will know one wor
nah. the title is èµ å‘¨æ�°ä¼¦.....i mean...... èµ æ±ªä¼¦.........
ã€Šèµ æ±ªä¼¦ã€‹
�白乘舟将欲行
忽闻岸上è¸�æŒå£°
桃花æ½èŠ±æ·±å�ƒå°º
ä¸�å�Šæ±ªä¼¦è¿æˆ‘情
Originally posted by FireIce:u like so pro like tt i tot u will know one wor
nah. the title is èµ å‘¨æ�°ä¼¦.....i mean...... èµ æ±ªä¼¦.........
ã€Šèµ æ±ªä¼¦ã€‹
�白乘舟将欲行
忽闻岸上è¸�æŒå£°
桃花æ½èŠ±æ·±å�ƒå°º
ä¸�å�Šæ±ªä¼¦è¿æˆ‘情
Thanks for the sacarsm :) But even more thanks for the poem posted....exactly like how you explained earlier.
"say goodbye one is tt one �白 going away on sampan
then his fren stomping and singing as he walk to the river
then got flower
then got water bery deep
but his fren send him off is deeper"
Simple yet meaningful piece.
我是�乱的。
Li Bai is always simple (who dunno tt one lie on the bed and see moon and think of home tt one....)
but he likes to use exaggeration
the water where got thousand feet deep......... macham he got measure loh..........
and the other one he early morling leave Betty City one
�辞白�彩云间
�里江陵一日还
两岸猿声啼��
轻舟已过万�山
he wake up damn early bcos he need to leave Betty City
and he thinking one day can travel thru thousand miles of river
and as he hear the lao gaos make noises on the riverbanks, the sampan oredi go past ten thousand/million of mountains
so hor, Li Bai good in writing poems..... so 诗情画� worrrr
but i think his maths not good
This one can considered poem or not?
Originally posted by FireIce:Li Bai is always simple (who dunno tt one lie on the bed and see moon and think of home tt one....)
but he likes to use exaggeration
the water where got thousand feet deep......... macham he got measure loh..........
and the other one he early morling leave Betty City one
�辞白�彩云间
�里江陵一日还
两岸猿声啼��
轻舟已过万�山he wake up damn early bcos he need to leave Betty City
and he thinking one day can travel thru thousand miles of river
and as he hear the lao gaos make noises on the riverbanks, the sampan oredi go past ten thousand/million of mountains
so hor, Li Bai good in writing poems..... so 诗情画� worrrr
but i think his maths not good
Yeah, Li Bai liked to exaggerate. May be that makes him a good poet. Following is another poem which was over exaggerated. He composed this poem when he stayed overnight at one of the temple on the mountain. To describe the temple was so high up on the mountain, he said in the poem that he could pluck the stars and was afraid to talk becasue he might disturb the peace of the people in heaven.
�白:夜宿山寺
�楼高百尺,手�摘星辰。
ä¸�敢高声è¯ï¼Œæ��惊天上人。
�说明】�这首诗虽然�是写了山寺,�人留下了充分的想象余地。
ã€�解释】①å�±æ¥¼--指建ç‘在山顶的寺庙。
Originally posted by BanguIzai:This one can considered poem or not?
Tongue in cheek can.
Originally posted by FireIce:Li Bai is always simple (who dunno tt one lie on the bed and see moon and think of home tt one....)
but he likes to use exaggeration
the water where got thousand feet deep......... macham he got measure loh..........
and the other one he early morling leave Betty City one
�辞白�彩云间
�里江陵一日还
两岸猿声啼��
轻舟已过万�山he wake up damn early bcos he need to leave Betty City
and he thinking one day can travel thru thousand miles of river
and as he hear the lao gaos make noises on the riverbanks, the sampan oredi go past ten thousand/million of mountains
so hor, Li Bai good in writing poems..... so 诗情画� worrrr
but i think his maths not good
If Li Bai's maths was good, it would probrably have constricted his vivid imagination. Nice! Keep it coming!
the one about the Loo Mountain waterfall oso
the water flying down 3 thousand feet
macham milky way drop from the sky
Originally posted by FireIce:the one about the Loo Mountain waterfall oso
the water flying down 3 thousand feet
macham milky way drop from the sky
If you know.....you've got to post it here lol....I will post more tonight if possible.
Originally posted by Pinknutri:Yeah, Li Bai liked to exaggerate. May be that makes him a good poet. Following is another poem which was over exaggerated. He composed this poem when he stayed overnight at one of the temple on the mountain. To describe the temple was so high up on the mountain, he said in the poem that he could pluck the stars and was afraid to talk becasue he might disturb the peace of the people in heaven.
�白:夜宿山寺
�楼高百尺,手�摘星辰。
ä¸�敢高声è¯ï¼Œæ��惊天上人。
�说明】�这首诗虽然�是写了山寺,�人留下了充分的想象余地。
ã€�解释】①å�±æ¥¼--指建ç‘在山顶的寺庙。
This �白 must have had a hell of fun growing up! Tks! Keep it coming!
<<望�山瀑布>> is bery long
but these 4 lines is the more famous part
日照香炉生紫烟
�看瀑布挂��
飞�直下三�尺
疑是银河��天
Originally posted by FireIce:<<望�山瀑布>> is bery long
but these 4 lines is the more famous part
日照香炉生紫烟
�看瀑布挂��
飞�直下三�尺
疑是银河��天
frankly speaking, i oni heard of tis part b4. dunno it is very long leh.
Originally posted by Rock^Star:Tongue in cheek can.
hehehe
Take that:
Originally posted by Rock^Star:This �白 must have had a hell of fun growing up! Tks! Keep it coming!
I think he was down with luck when he was old. See the poem which he described himself, also exaggerating about his grey hair. He was looking at the reflection of himself in the mirror and questioned how he got his grey hair.
æ�Žç™½:秋浦æŒ
白�三�丈,缘�似个长。
�知明镜里,何处得秋霜?
ã€�解释】�①缘--å› ä¸ºï¼Œä¸ª--è¿™æ ·ã€‚è¿™ä¸¤å�¥ç”¨å¤¸å¼ çš„è¯è¨€ï¼Œè¡¨è¾¾äº†å†…心的æ„�闷,②秋霜--指头å�‘å¦‚ç§‹éœœä¸€æ ·ç™½ã€‚�这两å�¥è¯´ï¼šç…§ç�€é•œå�,简直没法知é�“自己的头å�‘怎么会å�˜å¾—è¿™æ ·çš„ç™½ã€‚é€šè¿‡å�‘自己æ��问,进一æ¥åŠ 强了对“æ„�”å—的刻划。
Originally posted by BanguIzai:hehehe
Take that:
虫入鳳巢飛去鳥
七人é 上長é�’è�‰
大雨�在橫山上
�個朋��見了
Wah really liak bo q. Is that a riddle?
Originally posted by Pinknutri:
I think he was down with luck when he was old. See the poem which he described himself, also exaggerating about his grey hair. He was looking at the reflection of himself in the mirror and questioned how he got his grey hair.æ�Žç™½:秋浦æŒ
白�三�丈,缘�似个长。
�知明镜里,何处得秋霜?
ã€�解释】�①缘--å› ä¸ºï¼Œä¸ª--è¿™æ ·ã€‚è¿™ä¸¤å�¥ç”¨å¤¸å¼ çš„è¯è¨€ï¼Œè¡¨è¾¾äº†å†…心的æ„�闷,②秋霜--指头å�‘å¦‚ç§‹éœœä¸€æ ·ç™½ã€‚�这两å�¥è¯´ï¼šç…§ç�€é•œå�,简直没法知é�“自己的头å�‘怎么会å�˜å¾—è¿™æ ·çš„ç™½ã€‚é€šè¿‡å�‘自己æ��问,进一æ¥åŠ 强了对“æ„�”å—的刻划。
He's quite funny actually....maybe he had a dry sense of humour.
Originally posted by Rock^Star:Wah really liak bo q. Is that a riddle?
ya riddle 來的。 猜一��語。
how come everyone above oni talks about Tang poems (& esp. oni Libai) ?
got non-Tang ones like here oso haf mah: