Originally posted by Rock^Star:Taken from last night's 爱:
å�«é¥´å¼„å™
尘年往事
�定
包容
水涨船高
呼风唤雨,�震八方
原地è¸�æ¥
矜�
按奈��
�作
ä¸�入虎穴,焉得虎å�
过河拆桥
强人所难
大�大德
唯�天下�乱
å�虚乌有
包厢
Great effort that you take note and transcribe the terms for us. I think other people just enjoy show, only you the hardworking one, take pen and writing furiously:
å�«é¥´å¼„å™ - ah gong, ah ma, no need work, enjoy sweet fruits of labour and play with grandchildren, 飴(a kind of sweet in olden days)
尘年往事 - old memorable story
å�šå®š - immovable, used in å …å®šçš„æ„�å¿—
包容 - accomodate, used in 包容���念/信仰/信念/�想的人
水涨船高 - water rise, boat higher, but hehe, 我�懂 meaning
呼风唤雨,�震八方 - immensely powerful person until can do anything one wants
原地è¸�æ¥ - on the same spot, not progressing
矜� - 女性的矜�, reservation
按奈�� - cannot control one's bursting emotions anymore
�作 - 整個系統的�作
ä¸�入虎穴,焉得虎å� - no venture, no gain
过河拆桥 - å…”æ»ç‹—烹
强人所难 - pressuring and troubling people for the sake of one's wants
大æ�©å¤§å¾· - (å�¤è£�片:王爺啊,您的大æ�©å¤§å¾·ï¼Œå¥´æ‰�這輩å�æ„Ÿæ¿€ä¸�盡ï¼�)
唯�天下�乱 - only worry society no havoc, but hehe, 我�懂 meaning
å�虚乌有 - nothing left at all
包厢 - but hehe, 我�懂 meaning, but sounds like book a karaOK room, guess from 廂房 leh
Originally posted by Rock^Star:Yeh, mum in law stopped learning mandarin when she was very young. Dad in law's mandarin is non existent either but he often says "好�" during meals haha.
Too bad, Chinese always faced harsh treatments when preserving our cultures in Southeast Asia, only Vietnam does not have aggressive assimilation policies, Thailand, Philippines, Myanmar all have in the past, now their Chinese also cannot speak Mother Tongue like those in Java lidat. But notice that even in Singapore, the government also aimed at dialect-genocide to reduce to one main dialect - the mandarin chinese dialect, which is not our real mother tongue, but is the mother tongue of the northerners who were ruled by the northern barbarian for over a thousand years.
related article for reading pleasure:
(pg. 23)
The Chinese in Indonesia since Independence
Let us look at this further. In Indonesia the process of borrowing has been terminated rather abruptly, together with much of the Chinese culture of the Chinese in that country. First of all we should note that while early Chinese immigrants to the Netherlands Indies were largely illiterate, from 1900 onwards there had been a movement to educate Chinese in the Netherlands Indies as Chinese. Their familiarity with written Chinese brought them in closer touch with their homeland, and at the same time improved their contacts with the literate Chinese in other South East Asian countries. Before World War II therefore, the Chinese communities in the Netherlands Indies had a flourishing Chinese culture.
However, since Indonesian independence came in 1949, the Chinese population there has been repressed and is being deculturised. A perennial problem for the Chinese settled in Indonesia has been the pull between their Chinese homeland and the land of their adoption; China was unusual amongst world states in recognising as its nationals those who were its own by race and culture, wherever they were born or resided, unless they took steps to divest themselves of Chinese nationality. In the 1950s, about half of the reputedly two and a half million Chinese in Indonesia were aliens. At the Bandung conference in 1955 the Indonesian government had signed a treaty with China under which the Chinese in Indonesia should opt within two years to take Indonesian or Chinese nationality. This was not ratified by the Indonesians until 1960. In 1958 all Kuomintang organisations in Indonesia were banned, and all their schools and business firms were placed under government control. Meanwhile, in 1959 the Indonesian government decreed that all foreign traders were to move out of rural areas; this was aimed at the Chinese, who dominated the commercial life of rural areas. Some 119,000 Chinese were repatriated to China.
By the end of 1961 the Chinese shop signs were written in roman characters, no longer Chinese. The Post Office refused to handle letters addressed in Chinese. All sorts of restrictions were imposed on Chinese business people by the local authorities. For instance a Chinese shopkeeper in Bali told me at the time that he was allowed to make only 5% profit on his sales, and he had to keep a detailed record of the purchase of each bale of cloth to prove it. A half-Chinese lorry proprietor (his mother was Balinese and he had never visited China) had declined to opt for Indonesian citizenship; he said that every eligible Chinese would, if it meant equal treatment with Indonesians, but in fact it did not; he also said that he would be sending his children to a Chinese school. But further deterioration in the position of the Chinese was in store.
The abortive coup in 1965, which brought General Suharto to power as President, was the deathblow for communists in Indonesia, and was to prove a painful setback for the Chinese, who were to some extent identified with the communists. Denys Lombard and Claudine Salmon describe the situation as it was when they arrived in Jakarta in 1966: "As a result of the events of 1965, the government was about to suspend diplomatic relations with the People's Republic of China, and was planning a number of measures aimed at cutting off the Chinese community from its ancient roots and speeding up the assimilation process. Chinese schools were systematically suppressed, as were publications in Chinese, with the exception of one newspaper in Jakarta; all existing associations were disbanded, the use of Chinese characters in public places was forbidden, works in Chinese characters likely to come from abroad were severely censored, and pressure was exerted on the Chinese to make them abandon their original names in exchange for Indonesian names." The pressure to make them adopt Indonesian-style names took the form of a Presidential Decree (effective from 1 January 1967) simplifying the procedure for name changing. Morever, in the temples "Chinese characters were obliterated everywhere, panels were taken down and relegated to the storerooms, and the texts of many inscriptions on stone were covered with paper. On the outside, the signs giving the names of the temples in Chinese were systematically replaced by new ones giving the new names, written in the Latin alphabet, in yellow on a black background...". In effect, outward manifestation of Chineseness was mainly to be confined to the temples (Claudine Saimon & Denys Lombard, 1977:vii). The effect of Presidential instruction no.14 of 1967, issued 6 December 1967 (entitled "Chinese Religion, Belief and Ritual"), was to ban all public manifestation of Chinese religious practice; religious festivals and ceremonies were henceforth to be confined to the family milieu.
Originally posted by Rock^Star:Kahwin is from 结婚?No? Tongkat is bahasa? Haha confused liao.
Not sure about manteng....could be manten too.....oh just remembered another word....potehi (figurine puppets show). I just watched one not too long ago in the local temple. And the temple has quite a bit of history. There's this plaque which was endorsed by a Qing dynasty official and shipped over. Then there are tiger footprints in the temple which are still around even today. Okok, before i drift into no man's land...will stop here lol.
交姻 kau-22 in-24 (marriage / marry) in Hokkien is a loanword from the Bahasa Melayu "kahwin" (before it was standardized into Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia respectively) via the Peranakans / Straits Chinese. Similarly 洞葛 tɔŋ-11 kat-2 (walking stick) in Hokkien is also a loanword from the Bahasa Melayu "tongkat" via the Peranakans / Straits Chinese.
Manteng, manten, I cannot figure out aniting which makes sense at the moment. Shall wait. I think you know potehi is Hokkien for 布袋戲 ba. No need to stop, interesting, u can continue.
Originally posted by Rock^Star:Thanks dude...interesting... but can we take their analysis for it?
You are Cantonese, you decide.
Originally posted by Rock^Star:Saw that.....but too technical for me liao lol. Doubt the ordinary joe would understand too......
I believe everyone in sgforums is not ordinary loh.
Which part you have difficulty in understanding? Do lemme know, I can explain to you.
I have uploaded it into the cyberspace, so you can just download it and read it offline:
� CHINESE - Sino-Tibetan Languages (No Diagrams) 】
http://www.megaupload.com/?d=V7O2HQ2Q
Originally posted by Rock^Star:Magnanimity?
Great. That is the word.
Originally posted by Rock^Star:The yogya theory I can't be sure.....but 日� really does sound like the cantonese version of yogya. Cantonese in central java is new to me...I thought this place is a hokkien dominated area. It still baffles me why surabaya is called 泗水,jakarta 夜晨 (i'm not sure but they say "ye chen"), medan 眉� (not sure too but I hear it as "mei lan") etc etc. Anyway...
Yes, 日惹's pronunciation of Yogyakarta will automatically exclude the possiblity of a Hokkien, Teochew, Hakka, Hainanese, Hockchew, Hockchia, Henghua origin. Because 日, standard Cantonese yat-2, and 惹, standard Cantonese ye-23, while non-standard Cantonese do still pronounce it as ya-23 which is even closer to the 2nd syllable of "Yog-ya-kar-ta".
So where did all or any of the remaining Cantonese go ? a) Overwhelmed, thus assimilated b) Fled, due to yet unknown reasons c) Theory wrong in the 1st place X-p
The first syllable of "Su-ra-ba-ya" is the Hokkien literary pronunciation for 泗,四 etc. Chinese don't like to call place names that sound as long as 4 syllables which sound awkward. And coupled with the rivers/shores/seas there, it is named 泗水。 (cf。Makassar was originally translated as æœ›åŠ éŒ«ï¼Œas time goes by, it became 錫江)
Jakarta, written with an initial "J", retains the old Dutch-spelling of the Nederlands Indies times, refer to old spelling Jogjakarta, now respelled as Yogyakarta. Jakarta is the most famous city capital and with all the recognition it attains, warrants it to keep it's old spelling when all other cities with J has been reformed as Y already. Therefore, by right, it should be pronounced as "Ya-kar-ta", therefore the first syllable is "Ya". Most Chinese transliteration follows this correct pronunciation, thus translates to æ¤°åŠ é�” (old) and é›…åŠ é�” (new). 椰 corresponds to the Hokkien pronunciation ya-24 while é›… corresponds to the Mandarin pronunciation yé. Thus, by taking 椰, and coupling it with a 城 (city), Jakarta is known to the Hokkiens as 椰城 ya-22 sÄ©ã-24, when pronounced in Mandarin, is yéchéng.
Medan, is 棉è˜. (In your "Indonesia Cities Dialect Names" paper, pg 118)
Originally posted by Rock^Star:ok bro, I read thru tml.....get back to u again.
Hope the articles can be of relevant value to you.
Knowing that you are strong in lexicology, I have thus uploaded a paper dealing with the topics which we have been dealing with (loanwords) and your dialect group (Cantonese) and which is something near to us (Malaysia).
For your reading pleasure:
� Lexical Importation in Malaysian Cantonese 】 Wang Xiaomei , 2005
http://www.megaupload.com/?d=E1ITMGJS
may you need the International Phonetic Alphabet convention again, it's here :
Originally posted by BanguIzai:Great effort that you take note and transcribe the terms for us. I think other people just enjoy show, only you the hardworking one, take pen and writing furiously:
å�«é¥´å¼„å™ - ah gong, ah ma, no need work, enjoy sweet fruits of labour and play with grandchildren, 飴(a kind of sweet in olden days)
尘年往事 - old memorable story
å�šå®š - immovable, used in å …å®šçš„æ„�å¿—
包容 - accomodate, used in 包容���念/信仰/信念/�想的人
水涨船高 - water rise, boat higher, but hehe, 我�懂 meaning
呼风唤雨,�震八方 - immensely powerful person until can do anything one wants
原地è¸�æ¥ - on the same spot, not progressing
矜� - 女性的矜�, reservation
按奈�� - cannot control one's bursting emotions anymore
�作 - 整個系統的�作
ä¸�入虎穴,焉得虎å� - no venture, no gain
过河拆桥 - å…”æ»ç‹—烹
强人所难 - pressuring and troubling people for the sake of one's wants
大æ�©å¤§å¾· - (å�¤è£�片:王爺啊,您的大æ�©å¤§å¾·ï¼Œå¥´æ‰�這輩å�æ„Ÿæ¿€ä¸�盡ï¼�)
唯�天下�乱 - only worry society no havoc, but hehe, 我�懂 meaning
å�虚乌有 - nothing left at all
包厢 - but hehe, 我�懂 meaning, but sounds like book a karaOK room, guess from 廂房 leh
Haha tks....I'd wanted to translate the following day. Posting these things here is not just for everyone's benefit, to promote the chinese language and accuracy but also to remind myself of the words that I don't normally use. So cheers :)
水涨船高 - water rise, boat higher, but hehe, 我�懂 meaning
Haha, it simply means "to rise". For eg: ä½ çš„èº«ä»·æ°´æ¶¨èˆ¹é«˜ã€‚Or any other relevant example to say something has risen.
矜� - 女性的矜�, reservation
Yes, I think it's the same as 拘谨 as mentioned in an earlier post.
按奈�� - cannot control one's bursting emotions anymore
I think it can also be like 招架�� which means difficult to stop someone's influence or a bad situation from occuring.
大æ�©å¤§å¾· - (å�¤è£�片:王爺啊,您的大æ�©å¤§å¾·ï¼Œå¥´æ‰�這輩å�æ„Ÿæ¿€ä¸�盡ï¼�)
Need it be olden days? haha i think it's applicable even today.
唯�天下�乱 - only worry society no havoc, but hehe, 我�懂 meaning
Means hoping for things to go wrong and take advantage. Similar to 混水摸鱼。
å�虚乌有 - nothing left at all
This as extracted from an ancient Han dynasty writer, å�¸é©¬ç›¸ã€‚He wrote about two people, å�虚 and 乌有 who talked about how great they were but were actually nothing. Meaning to say that it's empty talk. I'd think it's similar to å�£è¯´æ— å‡ã€‚
包厢 - but hehe, 我�懂 meaning, but sounds like book a karaOK room, guess from 廂房 leh
Yeh, in Singapore, we refer to those rooms as 厢房。 Well, an alternative word.
Originally posted by BanguIzai:Too bad, Chinese always faced harsh treatments when preserving our cultures in Southeast Asia, only Vietnam does not have aggressive assimilation policies, Thailand, Philippines, Myanmar all have in the past, now their Chinese also cannot speak Mother Tongue like those in Java lidat. But notice that even in Singapore, the government also aimed at dialect-genocide to reduce to one main dialect - the mandarin chinese dialect, which is not our real mother tongue, but is the mother tongue of the northerners who were ruled by the northern barbarian for over a thousand years.
related article for reading pleasure:
Yeh that's accurate dude. My wife's grandma recounted those days about how they were ostracised by Suharto. She had an option to go back to China or stay in Indo. She chose the latter because those relatives in China didn't want to receive their family! Only when she made it better in life did those bunch want to mend some relations. Hahahaha.
Torromow is thai elections. Thaksin's chinese....so is his sister, Yingluck. Even abshit (spelt correctly I hope) looks very much chinese.
And the phillipines....almost everyone has chinese blood. This is due to a chinese pirate from xiamen called limahong who migrated there in the 16th century. He formed a colony and they started from there. This marcos has publicly proclaimed that he had chinese blood. The aquino family too. Tahu and taukwa are food words which they use too.
Originally posted by BanguIzai:
Yes, 日惹's pronunciation of Yogyakarta will automatically exclude the possiblity of a Hokkien, Teochew, Hakka, Hainanese, Hockchew, Hockchia, Henghua origin. Because 日, standard Cantonese yat-2, and 惹, standard Cantonese ye-23, while non-standard Cantonese do still pronounce it as ya-23 which is even closer to the 2nd syllable of "Yog-ya-kar-ta".
So where did all or any of the remaining Cantonese go ? a) Overwhelmed, thus assimilated b) Fled, due to yet unknown reasons c) Theory wrong in the 1st place X-p
The first syllable of "Su-ra-ba-ya" is the Hokkien literary pronunciation for 泗,四 etc. Chinese don't like to call place names that sound as long as 4 syllables which sound awkward. And coupled with the rivers/shores/seas there, it is named 泗水。 (cf。Makassar was originally translated as æœ›åŠ éŒ«ï¼Œas time goes by, it became 錫江)
Jakarta, written with an initial "J", retains the old Dutch-spelling of the Nederlands Indies times, refer to old spelling Jogjakarta, now respelled as Yogyakarta. Jakarta is the most famous city capital and with all the recognition it attains, warrants it to keep it's old spelling when all other cities with J has been reformed as Y already. Therefore, by right, it should be pronounced as "Ya-kar-ta", therefore the first syllable is "Ya". Most Chinese transliteration follows this correct pronunciation, thus translates to æ¤°åŠ é�” (old) and é›…åŠ é�” (new). 椰 corresponds to the Hokkien pronunciation ya-24 while é›… corresponds to the Mandarin pronunciation yé. Thus, by taking 椰, and coupling it with a 城 (city), Jakarta is known to the Hokkiens as 椰城 ya-22 sÄ©ã-24, when pronounced in Mandarin, is yéchéng.
Medan, is 棉è˜. (In your "Indonesia Cities Dialect Names" paper, pg 118)
Very logical. Tks for the detailed endeavour.
Originally posted by BanguIzai:Hope the articles can be of relevant value to you.
Knowing that you are strong in lexicology, I have thus uploaded a paper dealing with the topics which we have been dealing with (loanwords) and your dialect group (Cantonese) and which is something near to us (Malaysia).
For your reading pleasure:
� Lexical Importation in Malaysian Cantonese 】 Wang Xiaomei , 2005
http://www.megaupload.com/?d=E1ITMGJS
may you need the International Phonetic Alphabet convention again, it's here :
Read every single word of that PDF.....very enlightening. Very refreshing perspective too since it came from an ang mo. And quite a no. of those words we have mentioned in this thread before.
The writer's right; learning idioms is not just learning mandarin but an entire civilisation. The history and story that went into these proverbs and idioms have come about due to the intrincasies of culture, history and behaviour all meshed together.
Taken from last night's 爱:
�沫横飞
伙伴
�食难安
放�
拿枪押ç�€ä½
白皙细嫩
乌漆抹黑
扳倒
隔墙有耳
胡扯
掩护
先��分
天方夜è°
�盾
���顶
多虑
劳师动众
ç ´å±€
刀光剑影
Originally posted by Rock^Star:Haha tks....I'd wanted to translate the following day. Posting these things here is not just for everyone's benefit, to promote the chinese language and accuracy but also to remind myself of the words that I don't normally use. So cheers :)
水涨船高 - water rise, boat higher, but hehe, 我�懂 meaning
Haha, it simply means "to rise". For eg: ä½ çš„èº«ä»·æ°´æ¶¨èˆ¹é«˜ã€‚Or any other relevant example to say something has risen.
矜� - 女性的矜�, reservation
Yes, I think it's the same as 拘谨 as mentioned in an earlier post.
按奈�� - cannot control one's bursting emotions anymore
I think it can also be like 招架�� which means difficult to stop someone's influence or a bad situation from occuring.
大æ�©å¤§å¾· - (å�¤è£�片:王爺啊,您的大æ�©å¤§å¾·ï¼Œå¥´æ‰�這輩å�æ„Ÿæ¿€ä¸�盡ï¼�)
Need it be olden days? haha i think it's applicable even today.
唯�天下�乱 - only worry society no havoc, but hehe, 我�懂 meaning
Means hoping for things to go wrong and take advantage. Similar to 混水摸鱼。
å�虚乌有 - nothing left at all
This as extracted from an ancient Han dynasty writer, å�¸é©¬ç›¸ã€‚He wrote about two people, å�虚 and 乌有 who talked about how great they were but were actually nothing. Meaning to say that it's empty talk. I'd think it's similar to å�£è¯´æ— å‡ã€‚
包厢 - but hehe, 我�懂 meaning, but sounds like book a karaOK room, guess from 廂房 leh
Yeh, in Singapore, we refer to those rooms as 厢房。 Well, an alternative word.
Thank you for the corrections. I have learnt the new phrases now.
Now I understand that 按奈ä¸�ä½� has a wider usage. Also, only now then I really know the meaning of 唯æ��天下ä¸�亂。 I didn't know å�è™› & çƒ�有 were 2 persons name in a story at all ï¼� I had always thought of the meaning as in "nothing left at all", eg. "大ç�«ç�½é�Žå¾Œï¼Œæ•´å€‹æ�‘å�的房å�燒得å�è™›çƒ�有", how wrong am I. And lastly, I thought 包廂, 包 is the verb, meaning "to book" and 廂 is the shortform for 廂房, but it turns out that "包廂" is a phrase itself which is a noun (inseparable).
Originally posted by Rock^Star:
Taken from last night's 爱:
�沫横飞
伙伴
�食难安
放�
拿枪押ç�€ä½
白皙细嫩
乌漆抹黑
扳倒
隔墙有耳
胡扯
掩护
先��分
天方夜è°
�盾
���顶
多虑
劳师动众
ç ´å±€
刀光剑影
�沫橫飛 - talk until saliva splatter everywhere = very good talker
夥伴 = (business) partner
寢食難安 = so uneasy as to sleep badly and eat badly
放蕩 = dunno how to use appropriate meaning; i guess means sexually liberal ?
æ‹¿æ§�æŠ¼è‘—ä½ - point gun at you
白皙細嫩 - fair and soft smooth skin
�漆抹黑 - pitch black
扳倒 - win the opponent in a match
隔牆有耳 - eavesdropper may be around
胡扯 - tok cok
æŽ©è· - cover up the situation
先後�分 - not in order of preference
å¤©æ–¹å¤œèš - unimaginable story
後盾 - backup
è�°æ˜Žçµ•é ‚ - smartest
多慮 - too worried
勞師動衆 - activate too many people to settle a small matter
ç ´å±€ - uncover a plot
刀光�影 - dunno meaning at all
Originally posted by Rock^Star:Yeh that's accurate dude. My wife's grandma recounted those days about how they were ostracised by Suharto. She had an option to go back to China or stay in Indo. She chose the latter because those relatives in China didn't want to receive their family! Only when she made it better in life did those bunch want to mend some relations. Hahahaha.
Torromow is thai elections. Thaksin's chinese....so is his sister, Yingluck. Even abshit (spelt correctly I hope) looks very much chinese.
And the phillipines....almost everyone has chinese blood. This is due to a chinese pirate from xiamen called limahong who migrated there in the 16th century. He formed a colony and they started from there. This marcos has publicly proclaimed that he had chinese blood. The aquino family too. Tahu and taukwa are food words which they use too.
So sad. Chinese people is $$ people. But still a lot of people went back to China, those that were welcomed back to their hometown were good, those were the people who brought back the Bahasa loanwords to the China Hokkien, like lui, and other vocabs. Those who not welcomed back to their hometown, settled in �僑茶� constructed for them such as those in Kwangtung (people of all dialect groups settled there, not oni the Cantonese but all kinds, Hokkien, Hakka, Teochew etc).
I don't know about Abshit ancestry, definitely can read from wikipedia one, i read next time. The last time I read about the Thaksin family, the ancestor was a Hakka who married a local Thai woman.
My Filipino friend used to quote the Limahong story to me too, but after reading other things, I digested the facts and pointed out to myself it could be an exaggeration. We can bring the discussion again in detail if you want to. I did not read about Marcos ancestry, only heard from my secondary school Chinese teacher last time told us Corazon went back to Fujien province to pay respect to ancestors.
Originally posted by Rock^Star:Read every single word of that PDF.....very enlightening. Very refreshing perspective too since it came from an ang mo. And quite a no. of those words we have mentioned in this thread before.
The writer's right; learning idioms is not just learning mandarin but an entire civilisation. The history and story that went into these proverbs and idioms have come about due to the intrincasies of culture, history and behaviour all meshed together.
Ang mo's are great writers of Chinese Linguistics.
The book that brought me into chinese linguistics, is written by an Ang mo:
Originally posted by BanguIzai:�沫橫飛 - talk until saliva splatter everywhere = very good talker
夥伴 = (business) partner
寢食難安 = so uneasy as to sleep badly and eat badly
放蕩 = dunno how to use appropriate meaning; i guess means sexually liberal ?
æ‹¿æ§�æŠ¼è‘—ä½ - point gun at you
白皙細嫩 - fair and soft smooth skin
�漆抹黑 - pitch black
扳倒 - win the opponent in a match
隔牆有耳 - eavesdropper may be around
胡扯 - tok cok
æŽ©è· - cover up the situation
先後�分 - not in order of preference
å¤©æ–¹å¤œèš - unimaginable story
後盾 - backup
è�°æ˜Žçµ•é ‚ - smartest
多慮 - too worried
勞師動衆 - activate too many people to settle a small matter
ç ´å±€ - uncover a plot
刀光�影 - dunno meaning at all
Tks :) All are correct except just want to clarify a few points:
�沫橫飛 - talk until saliva splatter everywhere = very good talker
Based on the 爱 show, I think it means talking non-stop?
夥伴 = (business) partner
This 伙伴 can simply mean partner. If you say sex partner, then it's 性伙伴 haha. Fishing buddy - 钓鱼伙伴。Business partner would be 生�伙伴。
扳倒 - win the opponent in a match
Not just in a match, I believe. It actually means to topple. For eg: 这个奸诈的人,我一定�把他扳倒。
å¤©æ–¹å¤œèš - unimaginable story
A story so fascinating that it can be discussed from day to night. For eg: 说起当时的ç»�验,å�¯ç®—是天方夜è°ï¼Œä¸‰å¤©ä¸‰å¤œéƒ½è¯´ä¸�完啊ï¼�
ç ´å±€ - uncover a plot
Actually means that the plan cannot proceed anymore. For eg: 如果申请ä¸�到准è¯�ï¼Œè¿™ä»½è®¡åˆ’ä¹Ÿå°±ç ´å±€äº†ã€‚
刀光�影 - dunno meaning at all
Did some research and it actually means to be situated in a dangerous and explosive environment, as if constantly battling with knives and swords. For eg: 在这间公å�¸ä¸Šç�ç‰äºŽæ˜¯å¤„åœ¨ä¸€ä¸ªåˆ€å…‰å‰‘å½±çš„çŽ¯å¢ƒé‡Œï¼Œæ— æ—¶æ— åˆ»éƒ½å¾—æ��防陷阱。
Originally posted by BanguIzai:Ang mo's are great writers of Chinese Linguistics.
The book that brought me into chinese linguistics, is written by an Ang mo:
Can you tell me in brief, what this ang mo wrote? lol
Aw Lan Chao Hor Fun = fuck ! i'm/you're screwed !
More typical chinglish sentences:
这个 weighing machine �准的。
那个洗衣机的 pipe ç ´äº†ã€‚
那个 frying pan 的 handle �了。
把那个 spatula 交给我。 (spatula is the utensil used for frying...hope you all know!!)
把�包放进去 oven.
把碟å�放进去 basin.
ä½ çš„å†°ç®±æœ‰å¾ˆå¤š magnet 啊。
Kettle 里�的水滚了。
那个 stove 上�有一个 kettle.
洗完了碗碟就把它放进 dish holder.
é¥æ¡Œå·²ç»�有了 table mat.
Wah jia lat....trying to copy the idioms from your PDF and so much crap comes out.
Originally posted by Rock^Star:Tks :) All are correct except just want to clarify a few points:
�沫橫飛 - talk until saliva splatter everywhere = very good talker
Based on the 爱 show, I think it means talking non-stop?
夥伴 = (business) partner
This 伙伴 can simply mean partner. If you say sex partner, then it's 性伙伴 haha. Fishing buddy - 钓鱼伙伴。Business partner would be 生�伙伴。
扳倒 - win the opponent in a match
Not just in a match, I believe. It actually means to topple. For eg: 这个奸诈的人,我一定�把他扳倒。
å¤©æ–¹å¤œèš - unimaginable story
A story so fascinating that it can be discussed from day to night. For eg: 说起当时的ç»�验,å�¯ç®—是天方夜è°ï¼Œä¸‰å¤©ä¸‰å¤œéƒ½è¯´ä¸�完啊ï¼�
ç ´å±€ - uncover a plot
Actually means that the plan cannot proceed anymore. For eg: 如果申请ä¸�到准è¯�ï¼Œè¿™ä»½è®¡åˆ’ä¹Ÿå°±ç ´å±€äº†ã€‚
刀光�影 - dunno meaning at all
Did some research and it actually means to be situated in a dangerous and explosive environment, as if constantly battling with knives and swords. For eg: 在这间公å�¸ä¸Šç�ç‰äºŽæ˜¯å¤„åœ¨ä¸€ä¸ªåˆ€å…‰å‰‘å½±çš„çŽ¯å¢ƒé‡Œï¼Œæ— æ—¶æ— åˆ»éƒ½å¾—æ��防陷阱。
That's good. I was always thinking of å�£æ²«æ©«é£› in terms of lawyers and salesmen oni. For sex partner, I am more used to saying 性伴侶 instead of 性夥伴 at this point of time. For 扳倒, I always think of table-tennis match oni, coz it's always during ping-pong match I hear this phrase. And I got å¤©æ–¹å¤œèš & ç ´å±€ terribly wrong ! ha ha ha 刀光åŠ�å½± I learn from u liao.
Originally posted by Rock^Star:Can you tell me in brief, what this ang mo wrote? lol
This book cannot be found anywhere outside liao cos it is published after WWII that time I think. So I don't haf this book on hand. I first got hold of this book from the old National Library in mid-1994 dat time. Before I read this book, my general interest was mainly in non-Chinese orthography, Central Asian and Paleosiberian culturo-history & some Indian (mainly Indo-Aryan) linguistics. So happy was I after reading this book that I borrowed the book continuously for around 9 to 11 months with intensive reading (if you remember the old library system can renew unlimited sia). After that, I borrowed the book off-and-on when I needed to reference. I think I virtually memorized the whole book that time leh (I could know whatever info I want on around any page). When the old National Library was closed for renovation for a year in 1997, I lost touch with the book for around 1 year. However when the old National Library was reopened in 1998, the book has been removed from the borrowing shelfs and transfered to the reference section on the 3rd floor. The book might be there all the way up till when the old National Library closed its doors in 2004 (I seldom go coz v mafan liao). Then when the new National Library opened its doors in 2005, I tried to search the book again and this time the book is even removed from the reference section as it is deemed to be very very precious. To read the book now, one must pay $1.55 and ask them to retrieve it from the Archives in advance (The Repository) and can only read within the library. I haven't seen the book for years already.
The book starts off by describing the history of Chinese language, and the huge chunk of the book details the reconstruction of Proto-Ancient Chinese, Ancient Chinese, Middle Chinese and Modern Chinese. It refers heavily to works by Pulleybank, Bernhard Karlgren, Li Fang Kuei on it's reconstruction. Subsequently, he gives detailed analysis on all the Southern Chinese topolects and gives a synchronical and dichronical reconstruction of all the proto-Southern Chinese topolects. A huge part at the end of the book details the comparison of words tabled in consonant classes, vowel classes, and rime classes for the purpose of reconstructing Proto-Ancient Chinese as well as for all the Southern Chinese topolects. This is the most often referred-to section by me. This book also built all the basis required for me to handle phonetics, phonology, and morphosyntax. I think this is what as much as I can remember liao.