Originally posted by BanguIzai:No lobang. Coz I not linguist. Just "aspiring" to be one. If got lobang, please inform me too. Tee hee.
Koi (fish) - i say 鯉éš
Controller (air con) - dunno
Leash (dog) - dunno
Proverb - ???? (not æˆ�è¯ï¼‰then should be 諺語 lor
Advantage - ???? (besides 好处)i oni know 好處
Disadvantage - ???? (besides �处)i oni know 壞處
Entrepreneur - ???? ä¼�æ¥å®¶ har ?
Pen/Pencil/Ruler container - ???? i say 原å�ç† / é‰›ç† / dunno å°º (i pronounce as cÄ›) what
Stapler - ???? dunno or maybe 打釘機
Staple (what we commonly call "stapler bullets" lol) - ???? dunno or maybe 釘
Eraser - ???? i say æ¨¹è† æ“¦ but do not use 橡皮擦
Correction fluid - ???? i say "blanko" but do not use 塗改液 (i pronounce as yì) although i know
Sketch (drawing) - ???? i say ç•«ç•«
Graph (line) - ???? i say 表
Graph (bar) - ???? i say 表
Shilling / Coin - ???? i say 銀角 / 金盾
Clam ("Hum" in hokkien) - ???? i say 蚶
Sandals - ???? (not 拖鞋)i say 涼鞋
Dehydration - ???? (not ä¸æš‘ because that means "heat stroke") dunno
Pillar - ???? i say 柱 but do not use 柱å�
Koi (fish) - i say 鯉éšã€€ã€€ Thï½�ï½”'s cï½�ï½’ï½�......Kï½�i is 锦ç�†ã€€:)
Controller (air con) - dunno  �控器
Leash (dog) - dunno  狗带
Proverb - ???? (not æˆ�è¯ï¼‰then should be 諺語 lor   Sï½�ï½�t ï½�n
Advantage - ???? (besides 好处)i oni know 好處  优势
Disadvantage - ???? (besides �处)i oni know 壞處   �足地方
Entrepreneur - ???? ä¼�æ¥å®¶ har ?  Sï½�ï½�t ï½�n
Pen/Pencil/Ruler container - ???? i say 原å�ç† / é‰›ç† / dunno å°º (i pronounce as cÄ›) what   ï½�h ï½�ctuï½�lly I ï½�ï½…ï½�nt tï½� sï½�y 笔ç’。
Stapler - ???? dunno or maybe 打釘機  I think it's 订书机。
Staple (what we commonly call "stapler bullets" lol) - ???? dunno or maybe 釘    I think it's 订书钉。
Eraser - ???? i say æ¨¹è† æ“¦ but do not use 橡皮擦  hï½�hï½� bï½�th cï½�n lï½�.
Correction fluid - ???? i say "blanko" but do not use 塗改液 (i
pronounce as yì) although i know I guess ä¿®æ£æ¶² also can.
Sketch (drawing) - ???? i say 畫畫 �画
Graph (line) - ???? i say 表   线图
Graph (bar) - ???? i say 表   柱型图
Shilling / Coin - ???? i say 銀角 / 金盾    ï¼ï½�ny versiï½�ns I believe. 银å¸�ï¼�é“œæ�¿ã€€ï½�lsï½� cï½�n.
Clam ("Hum" in hokkien) - ???? i say 蚶    S��t �n.
Sandals - ???? (not 拖鞋)i say 涼鞋   S��t �n.
Dehydration - ???? (not ä¸æš‘ because that means "heat stroke") dunno   脱水
Pillar - ???? i say 柱 but do not use 柱å� 柱å� is ï½�ï½�re ï½�ï½�ï½�ï½’ï½�ï½�riï½�te?
oh nice.
01. I didn't know Koi is not é¯‰éš but should be 錦鯉。
and the rest so interesting, shows my deficiency in vocab, therefore must determine to polish up.
Any idea for the following ? I have no clue.
01. Tekan = ______
02. Kiwi your boots = ______
03. Keng = ______
04. Rifle = ______ (to me æ§� seems weird, but we all oni say æ”¶ä½ çš„æ§�, ä½ çš„æ§� leh ? etc.)
05. Magazine (of rifle) = ______
06. Motto = ______ (can Motto of a school be called 標語? i.e å¸æ ¡æ¨™èªž)
07. ISO = ______
08. Margarine = ______
09. Trance Music = ______
10. Bass = ______
11. Spanner = ______
12. Salsa = ______
13. Ink Rubber = ______
14. Jackknife = ______
15. Tweezers = ______
16. Hand-carry = ______
17. Shuttle Bus = ______
18. Sinus = ______
19. Lacquer = ______
20. Manicure = ______
Originally posted by BanguIzai:Any idea for the following ? I have no clue.
01. Tekan = ______
02. Kiwi your boots = ______
03. Keng = ______
04. Rifle = ______ (to me æ§� seems weird, but we all oni say æ”¶ä½ çš„æ§�, ä½ çš„æ§� leh ? etc.)
05. Magazine (of rifle) = ______
06. Motto = ______ (can Motto of a school be called 標語? i.e å¸æ ¡æ¨™èªž)
07. ISO = ______
08. Margarine = ______
09. Trance Music = ______
10. Bass = ______
11. Spanner = ______
12. Salsa = ______
13. Ink Rubber = ______
14. Jackknife = ______
15. Tweezers = ______
16. Hand-carry = ______
17. Shuttle Bus = ______
18. Sinus = ______
19. Lacquer = ______
20. Manicure = ______
Let me try try hor.
01. Tekan = as in punish? 惩罚
02. Kiwi your boots � 擦亮兵鞋
03. Keng = æš—ä¸å�·æ‡’
04. Rifle = 机关枪 (to me æ§� seems weird, but we all oni say æ”¶ä½ çš„æ§�, ä½ çš„æ§� leh ? etc.)
05. Magazine (of rifle) = å�弹夹
06. Motto = That's new to me but I've heard of 宗旨。 (can Motto of a school be called 標語? i.e å¸æ ¡æ¨™èªž)
07. ISO =ã€€å›½é™…æ ‡å‡†æœºæž„
08. Margarine = ______
09. Trance Music = 迷�音�? 哈哈,�清楚
10. Bass = ______
11. Spanner = ______
12. Salsa = ______
13. Ink Rubber = ______
14. Jackknife = 瑞士军刀?Not sure if there's a term for jackknife.
15. Tweezers = ______
16. Hand-carry = As in bags? 手�包 或者 手�行�
17. Shuttle Bus = ______
18. Sinus = ______ 通常都讲鼻å”阻赛。。。哈哈。应该还有更科å¦åŒ–的形容å�§ã€‚
19. Lacquer = ______
20. Manicure = 指甲护�
Wow! Good one!
Originally posted by Rock^Star:
Let me try try hor.
01. Tekan = as in punish? 惩罚
02. Kiwi your boots � 擦亮兵鞋
03. Keng = æš—ä¸å�·æ‡’
04. Rifle = 机关枪 (to me æ§� seems weird, but we all oni say æ”¶ä½ çš„æ§�, ä½ çš„æ§� leh ? etc.)
05. Magazine (of rifle) = å�弹夹
06. Motto = That's new to me but I've heard of 宗旨。 (can Motto of a school be called 標語? i.e å¸æ ¡æ¨™èªž)
07. ISO =ã€€å›½é™…æ ‡å‡†æœºæž„
08. Margarine = ______
09. Trance Music = 迷�音�? 哈哈,�清楚
10. Bass = ______
11. Spanner = ______
12. Salsa = ______
13. Ink Rubber = ______
14. Jackknife = 瑞士军刀?Not sure if there's a term for jackknife.
15. Tweezers = ______
16. Hand-carry = As in bags? 手�包 或者 手�行�
17. Shuttle Bus = ______
18. Sinus = ______ 通常都讲鼻å”阻赛。。。哈哈。应该还有更科å¦åŒ–的形容å�§ã€‚
19. Lacquer = ______
20. Manicure = 指甲护�
Wow! Good one!
You solved some of the mysteries in my head including 03, 04, 05, 06, 07, 16, 20.
With regards to:
01. Tekan = 懲罰。
Scrolling through the pages of this thread, I tried my best to figure out how to say our local food names in Mandarin Chinese and I surrendered on these (in order of posts):
01. Nasi Lemak = ______
02. Tiramisu = ______
03. High Tea = ______
04. Durian Paste Dessert = ______
05. Coney Dog = ______
06. Mesclun Salad = ______
07. Croissan-wich meal = ______
08. Yami Yogurt Jumbo Cup = ______
09. Coleslaw = ______
10. Pizza Hut = ______
11. Chendol = ______
12. Pasta = ______
13. Big Mac = ______
14. Pickles = ______
15. Danis = ______
16. A foot long Subway melt = ______
17. Home make crepes = ______
18. Mee Soto = ______
19. Tuna = ______
20. Teriyaki = ______
21. Mini Vanilla Bean Scone covered with Mazipan like icing sugar = ______
22. Brunch = ______
23. Love Letters = ______
24. Chicken Burrito = ______
25. Refried Beans = ______
26. Apricot = ______
27. Ayam Penyet = ______
28. Phad Thai = ______
29. Lontong = ______
30. Taupok = ______
31. Mustard = ______
32. Jalapeno Peppers = ______
33. Kopi Tarik = ______
34. Dory Fish = ______
35. Salmon Spread = ______
36. Saba Fish = ______
37. Kit Kat = ______
Originally posted by BanguIzai:
You solved some of the mysteries in my head including 03, 04, 05, 06, 07, 16, 20.
With regards to:
01. Tekan = 懲罰。
- What is the appropriate one to use in this context: "I tekan my sis by giving her the most difficult Maths questions to do" ?
02. Kiwi your boots = 擦亮兵鞋。
- Kiwi is the most concise word that I think, till now, because it contains the meanings of both 擦亮 and 擦黑。 We could invent a new term to cover both 擦亮 and 擦黑 by coining “奇å�‰”?
03. Keng = æš—ä¸å�·æ‡¶ã€‚
- What is the appropriate one to use in this context: "Bangulzai keng MC today" ?
06. Motto = 宗旨。
- In the context of School Motto, how do you feel about å¸æ ¡å®—æ—¨ = "School Motto"? å®—æ—¨ sounds to me like something not of a one-liner but more of a few sentences, how do you think?
07. ISO = 國際標準機構。
- Hahaha, from now I can say 國際標準機構�〇〇一,國際標準機構�〇〇二 liao
08. Margarine = ______
- I was wondering, what is 奶油? Issit Margarine?
17. Shuttle Bus = ______
- There was one time I invented the term “æ�·å·´” (from å¿«æ�·å·´å£«) (note: Taiwan MRT is æ�·é�‹) for it and used it on 2 occasions in SMSes, one time a China Chinese understood and one time a Malaysian Chinese replied back with “什麽是æ�·å·´”?
20. Manicure = 指甲è·ç�†ã€‚
- Should we make it into Manicure = (手)指甲è·ç�† and Pedicure = (è…³)指甲è·ç�†ï¼Ÿ
The rest of the blanks still intrigues me.
01. Tekan = 懲罰。
01. Nasi Lemak = 哈哈算了å�§ã€‚ä½†å¦‚æžœä½ çœŸæƒ³çŸ¥ï¼Œæ˜¯æ¤°æµ†é¥ã€‚
02. Tiramisu = ______
03. High Tea = 高级下�茶
04. Durian Paste Dessert = 榴莲糕甜�
05. Coney Dog = 黄芥çƒç‹—
06. Mesclun Salad = ______
07. Croissan-wich meal = ______
08. Yami Yogurt Jumbo Cup = 好高难度哦�Yogurt 我知�是酸乳酪。
09. Coleslaw = 凉拌�心�
10. Pizza Hut = 必胜客
11. Chendol = 算了å�§å“ˆå“ˆï¼Œè¿™ç§�ç‹¬ç‰¹äºŽæ–°åŠ å�¡äººçš„å°�å�ƒã€‚
12. Pasta = �大利�
13. Big Mac = å·¨æ— éœ¸æ±‰å ¡åŒ…
14. Pickles = 腌黄瓜
15. Danis = ______
16. A foot long Subway melt = ______
17. Home make crepes = ______
18. Mee Soto = ______
19. Tuna = �拿鱼
20. Teriyaki = ______
21. Mini Vanilla Bean Scone covered with Mazipan like icing sugar = 深奥�Vanilla 是香�兰
22. Brunch = 上��
23. Love Letters = 鸡蛋�
24. Chicken Burrito = ______
25. Refried Beans = ______
26. Apricot = ______
27. Ayam Penyet = ______
28. Phad Thai = æ³°å¼�辣炒é¥
29. Lontong = ______
30. Taupok = ______
31. Mustard = 黄芥或者黄芥辣 (浆料)
32. Jalapeno Peppers = ______
33. Kopi Tarik = ______
34. Dory Fish = ______
35. Salmon Spread = Sashimi �?生鱼片
36. Saba Fish = ______
37. Kit Kat = ______
You can go google to find out about.
The Chinese have mandarin words for everything, examples:
McDonald - 麦当劳
Starbucks - å…´å·´å…‹
Giordano - 左塔奴
Honda - 本田
BMW - �马
Nokia - 诺机亚
It's endless.
Originally posted by shanfan:You can go google to find out about.
Yes, google is there, but do we know, remember and apply?
To note that some of the Chinese, Taiwanese Chinese and PRC Chinese have 2 different translations.
一些�感�如其�:
Baby fat - ????
Adam's apple - ????
Ham sup - ???? (他很色。。。。is not chinese)
Originally posted by shanfan:To note that some of the Chinese, Taiwanese Chinese and PRC Chinese have 2 different translations.
æ˜¯çš„ã€‚ä½ æ‰€æ��的那些国家。。。。。当地采用的å�Žæ–‡éƒ½æ˜¯å¤šå…ƒåŒ–的。是å�¦æœ‰ä¸€äº›ä¾‹å�æ��ä¾›å�—?
Originally posted by Rock^Star:æ˜¯çš„ã€‚ä½ æ‰€æ��的那些国家。。。。。当地采用的å�Žæ–‡éƒ½æ˜¯å¤šå…ƒåŒ–的。是å�¦æœ‰ä¸€äº›ä¾‹å�æ��ä¾›å�—?
I did not take note of all. The latest I know is chestnut in Singapore is called ma ti, in Taiwan is other chinese words. That two chinese character is not easily remembered.
Originally posted by Rock^Star:
01. Tekan = 懲罰。
- What is the appropriate one to use in this context: "I tekan my sis by giving her the most difficult Maths questions to do" ?
- Wow, that's a good one. How about 我å�‘我妹妹施压,把最高难度的数å¦é—®é¢˜äº¤ç»™å¥¹å�šã€‚After all, tekan in malay means "press".
02. Kiwi your boots = 擦亮兵鞋。
- Kiwi is the most concise word that I think, till now, because it contains the meanings of both 擦亮 and 擦黑。 We could invent a new term to cover both 擦亮 and 擦黑 by coining “奇å�‰”?
- If we say "kiwi" in mandarin, I don't think chinese the world over would understand haha.
03. Keng = æš—ä¸å�·æ‡¶ã€‚
- What is the appropriate one to use in this context: "Bangulzai keng MC today" ?
- 绑�仔今天装病�。
06. Motto = 宗旨。
- In the context of School Motto, how do you feel about å¸æ ¡å®—æ—¨ = "School Motto"? å®—æ—¨ sounds to me like something not of a one-liner but more of a few sentences, how do you think?
- 宗旨比较是个å¦æ ¡çš„ç›®æ ‡å’Œä¿¡å¿µï¼Œå…¶å®žä¸€å�¥å½¢å®¹ä¹Ÿè¶³å¤Ÿäº†ã€‚Motto 我就ä¸�太清楚了。
07. ISO = 國際標準機構。
- Hahaha, from now I can say 國際標準機構�〇〇一,國際標準機構�〇〇二 liao
08. Margarine = ______
- I was wondering, what is 奶油? Issit Margarine?
- Hmm, so far I haven't come across any distinction by the chinese between the two. Since margarine is more artificial? I guess maybe "äººé€ å¥¶æ²¹“。
17. Shuttle Bus = ______
- There was one time I invented the term “æ�·å·´” (from å¿«æ�·å·´å£«) (note: Taiwan MRT is æ�·é�‹) for it and used it on 2 occasions in SMSes, one time a China Chinese understood and one time a Malaysian Chinese replied back with “什麽是æ�·å·´”?
- 快�巴士 sounds fine really. �巴....never heard before haha but never say never. There are many of such terms unique to Chinese in different countries. For eg, in Sg, we say 指甲刀 but in China, they say 指甲剪。
20. Manicure = 指甲è·ç�†ã€‚
- Should we make it into Manicure = (手)指甲è·ç�† and Pedicure = (è…³)指甲è·ç�†ï¼Ÿ
- 那就 手部指甲护� 和 脚部指甲护��。
I am quite surprised that you use or think that in Sg we use 指甲刀。 This is the first time I heard of that ! My family only use 指甲剪 and this is the only term that I know in my whole life ! And I am true blue Singaporean lor.
Originally posted by Rock^Star:01. Nasi Lemak = 哈哈算了å�§ã€‚ä½†å¦‚æžœä½ çœŸæƒ³çŸ¥ï¼Œæ˜¯æ¤°æµ†é¥ã€‚
02. Tiramisu = ______
03. High Tea = 高级下�茶
04. Durian Paste Dessert = 榴莲糕甜�
05. Coney Dog = 黄芥çƒç‹—
06. Mesclun Salad = ______
07. Croissan-wich meal = ______
08. Yami Yogurt Jumbo Cup = 好高难度哦�Yogurt 我知�是酸乳酪。
09. Coleslaw = 凉拌�心�
10. Pizza Hut = 必胜客
11. Chendol = 算了å�§å“ˆå“ˆï¼Œè¿™ç§�ç‹¬ç‰¹äºŽæ–°åŠ å�¡äººçš„å°�å�ƒã€‚
12. Pasta = �大利�
13. Big Mac = å·¨æ— éœ¸æ±‰å ¡åŒ…
14. Pickles = 腌黄瓜
15. Danis = ______
16. A foot long Subway melt = ______
17. Home make crepes = ______
18. Mee Soto = ______
19. Tuna = �拿鱼
20. Teriyaki = ______
21. Mini Vanilla Bean Scone covered with Mazipan like icing sugar = 深奥�Vanilla 是香�兰
22. Brunch = 上��
23. Love Letters = 鸡蛋�
24. Chicken Burrito = ______
25. Refried Beans = ______
26. Apricot = ______
27. Ayam Penyet = ______
28. Phad Thai = æ³°å¼�辣炒é¥
29. Lontong = ______
30. Taupok = ______
31. Mustard = 黄芥或者黄芥辣 (浆料)
32. Jalapeno Peppers = ______
33. Kopi Tarik = ______
34. Dory Fish = ______
35. Salmon Spread = Sashimi �?生鱼片
36. Saba Fish = ______
37. Kit Kat = ______
wa thank you
Originally posted by Rock^Star:一些�感�如其�:
Baby fat - ????
Adam's apple - ????
Ham sup - ???? (他很色。。。。is not chinese)
I would give the below translations myself, since I do not know all that are commonly accepted ones:
Baby fat - BBè‚¥
Adam's apple - Normally's 喉� but I like it to be 亞當的蘋果 or 阿丹蘋果
Ham sup - Can use actual Cantonese Characters 咸溼, if not i dunno liao
Originally posted by BanguIzai:I am quite surprised that you use or think that in Sg we use 指甲刀。 This is the first time I heard of that ! My family only use 指甲剪 and this is the only term that I know in my whole life ! And I am true blue Singaporean lor.
Really? haha! Actually both are alright.
Originally posted by BanguIzai:I would give the below translations myself, since I do not know all that are commonly accepted ones:
Baby fat - BBè‚¥
Adam's apple - Normally's 喉� but I like it to be 亞當的蘋果 or 阿丹蘋果
Ham sup - Can use actual Cantonese Characters 咸溼, if not i dunno liao
Baby fat - BBè‚¥ å©´å„¿è‚¥
Adam's apple - Normally's 喉� but I like it to be 亞當的蘋果 or 阿丹蘋果 (never heard of the latter two but they are used?)
Ham sup - Can use actual Cantonese Characters 咸溼, if not i dunno liao 猥亵
I never knew Ham Sup is 猥褻 as I see newspaper use 猥褻的動作 I equate to obscene oni
oni 喉� is used. the others i created as i like it.
Originally posted by BanguIzai:I never knew Ham Sup is 猥褻 as I see newspaper use 猥褻的動作 I equate to obscene oni
oni 喉� is used. the others i created as i like it.
Yeh it's the closest thing to ham sup lol....any other variations? Sigh....one thing about sgpore is if you say.....他很猥亵, they will give u the "huh" look. Sometimes, use the words too qeem, they also dun understand. So really, here is not the place to improve one's mandarin on a daily basis.
I am really open to accept dialect usage being assimilated into mainstream Chinese Mandarin usage.
This is because, Chinese Mandarin had all along been absorbing large amounts of dialectal usage especially from the Wu dialects and also been absorbing large amounts of calques from Japanese.
Therefore, if 咸溼 (Cantonese: [Haam-11 Sap-5]) is popularly used in Singapore context, it can be absorbed into mainstream Chinese Mandarin and used alongside 猥褻。
So you will say 咸溼 in Mandarin or Canto? Sounds really out of this world if the former.....
Originally posted by Rock^Star:So you will say 咸溼 in Mandarin or Canto? Sounds really out of this world if the former.....
I just found this. >> http://baike.baidu.com/view/116654.html?fromTaglist
Oh, have to say xiánshÄ« in Mandarin Chinese lor.
Just like in the past, there wasn't such terms in Mandarin Chinese like eg. å��ä¸‰é»žï¼Œå°·å°¬ï¼Œæ²™ç™¼ï¼Œç™Ÿä¸‰ï¼Œè » etc.
They were pronounced in the Wu dialects as zeh-se-ti , ke-ka, so-fah, pieh-se, me etc.
Mandarin Chinese took and borrowed the character forms only, and used the corresponding Mandarin Chinese pronunciation shísÄ�ndiÇŽn, gÄ�n'gà, shÄ�fa, biÄ“sÄ�n, mán etc. to read them.
Similarly, in the past, there wasn't such terms in Mandarin Chinese like eg. 時間,新è�žï¼Œç³–å°¿ç—…ï¼Œå¦Šå¨ ï¼Œä¿±æ¨‚éƒ¨ etc.
They were pronounced in Japanese as jikan , shimbun , t�ny�by� , ninshin , kurabu etc.
Mandarin Chinese took and borrowed the character forms only, and used the corresponding Mandarin Chinese pronunciation shíjiÄ�n, xÄ«nwén, tángniàobìng, rènshÄ“n, jùlèbù etc. to read them.