I'm sure you've also heard of people saying "å…¬ç§�用“; meaning to say "to share". Is there such a word as å…¬ç§�?
Also, we must have also heard: "他�东西� ste�dy leh." How else can we say it?
I'm sure you've also heard of people saying "å…¬ç§�用“; meaning to say "to share". Is there such a word as å…¬ç§�?
Also, we must have also heard: "他�东西� ste�dy leh." How else can we say it?
Originally posted by Rock^Star:How do we say RAM (computer)?
Insulator?
Copy (as in files from folder to flashdisk etc)?
How do we say RAM (computer)? å˜å�–记忆体
Insulator? ç�çƒå™¨
Copy (as in files from folder to flashdisk etc)? 拷 ï¼�ï¼�ï¼�ã€€ä¾‹å¦‚ï¼šéº»çƒ¦ä½ æŠŠè¿™ä¸ªç”µå½±æ‹·è¿›æˆ‘çš„ç”µè„‘ã€‚è°¢è°¢ã€‚
Originally posted by Rock^Star:I'm sure you've also heard of people saying "å…¬ç§�用“; meaning to say "to share". Is there such a word as å…¬ç§�?
Also, we must have also heard: "他�东西� ste�dy leh." How else can we say it?
I'm sure you've also heard of people saying "å…¬ç§�用“; meaning to say "to share". Is there such a word as å…¬ç§�?
I believe the word 公� may have been pirated from bahasa. 公� itself actually means public and private. For example: 公�分明 means to differentiate between public and private affairs clearly.
Also, we must have also heard: "他�东西� ste�dy leh." How else can we say it?
We can say: 他�事情很稳�  或者 他�事情稳扎稳打 或者 他的处事方�很安稳。
Originally posted by Loor:How about 'smelly egg'?!
Ok, seriously:
- meringue
- platypus
Good suggestions but for everyday usage?
Originally posted by Rock^Star:How do we say RAM (computer)? å˜å�–记忆体
Insulator? ç�çƒå™¨
Copy (as in files from folder to flashdisk etc)? 拷 ï¼�ï¼�ï¼�ã€€ä¾‹å¦‚ï¼šéº»çƒ¦ä½ æŠŠè¿™ä¸ªç”µå½±æ‹·è¿›æˆ‘çš„ç”µè„‘ã€‚è°¢è°¢ã€‚
Insulator not éš”çƒ meh?? ç�çƒ sounds wierd
copy is æ‹·è´�
save is å˜æ¡£
backup is 备档
Originally posted by Loor:How about 'smelly egg'?!
Ok, seriously:
- meringue
- platypus
platypus is é¸å˜´å…½
Originally posted by The man who was death:Insulator not éš”çƒ meh?? ç�çƒ sounds wierd
copy is æ‹·è´�
save is å˜æ¡£
backup is 备档
Thanks for sharing :) I guess éš”çƒã€€is fine too. Best thing about Mandarin is that it's flexible.
Come to think of it, æ‹·è´� is the direct translation of "copy". Usage of the word æ‹· alone is fine too.
nice forum.
edit: Hope Chinese Language forum can include dialect discussions since dialects considered part of Chinese Language family.
Originally posted by BanguIzai:nice forum.
edit: Hope Chinese Language forum can include dialect discussions since dialects considered part of Chinese Language family.
Most welcomed! Tks.
hahaha....i really think the "hanyu cool" campaign can do better. You don't just say, oh mandarin's cool, let's start speaking mandarin! It has to be the overall way of life, the way role models are bilingual in english and mandarin. People like Lee Hom come to mind.
The singaporean accented chinese doesn't sound very good either, though I admit that's our way of life. Mediacorp personalities like 振容 and 谢韵仪 are those whom we can learn from. Not sounding too much like the 北京 accent and still sgaporean. �国煌, his standard of mandarin used is quite good but he carries a heavy �建 accent. If you look at variety shows from taiwan and china, one will realise that their level of mandarin used is much higher. And I wonder why Singapore, despite our modern education system has lagged behind? This one, fcukpap will have a lot to say hahahaha.
Oh not forgetting, as we all know.... éƒäº® is very good. Saw him do an intro ad for "Tour with celebrities", I observed how he introduced China. Words like 山环水绕 (a place of mountains and water), 何ä¹�而ä¸�为 (means why not?) struck me. There's always this touch of finesse about his speech.
The variety shows from taiwan and china, from the hosts to the guests..... there will always be idioms peppered into their conversations. It's natural for them.
Without checking dictionary, with regards to:
01. Mouse: I have been using æ»‘é¼ å™¨ and I dunno é¼ æ¨™ã€‚<- sounds like Mouse pointer to me
02. Monitor: I have been using 熒幕 and I dunno 顯示器。 <- sounds artificial to me
03. Steering Wheel: I have been using 駕駛盤 and I dunno 方�盤。
04. Door Knob: I think I only know 門柄。
05. Brake: I think I only know 刹車器。
06. Copy: I used 複製。
07. 公�: Should have been 公�。I think it is pirated from Hokkien. Bahasa "kongsi" came from Hokkien too.
Originally posted by BanguIzai:Without checking dictionary, with regards to:
01. Mouse: I have been using æ»‘é¼ å™¨ and I dunno é¼ æ¨™ã€‚<- sounds like Mouse pointer to me It's also commonly referred to as æ»‘é¼ .
02. Monitor: I have been using 熒幕 and I dunno 顯示器。 <- sounds artificial to me 熒幕 is fine too. 顯示器 is more technical, I believe.
03. Steering Wheel: I have been using 駕駛盤 and I dunno 方�盤。 Both are ok.
04. Door Knob: I think I only know 門柄。 Ok that's new but I'm not surprised.
05. Brake: I think I only know 刹車器。 I think 刹車 is more drastic, it means sudden braking. Then again, I wouldn't say that's incorrect.
06. Copy: I used 複製。 No one will complain if you use 複製 haha. According to my China friends, they use 拷。 Makes sense anyway, since there's a 手å—æ—�。
07. 公�: Should have been 公�。I think it is pirated from Hokkien. Bahasa "kongsi" came from Hokkien too. 公� is used in 公�分明。 That's what I meant. Nothing to do with 公�。
- Why 公� instead of 公� leh? Usage from Bahasa dictionary (Collins, 2005): kongsi - association, rakan kongsi - partner, kongsi gelap - triad society, berkongsi - to share, berkongsi hidup - to live together, perkongsian - partnership --〉 points to root form 公� instead of 公� (< cannot mean "association")。
- Also, (æ–°åŠ å�¡é–©å�—話概説, p180, “馬來語ä¸çš„é–©å�—話借詞舉例”), kongsi -〉 å…¬å�¸
谢谢�请点击 "show" 看回�。
ok thanks. But I thought you were referring to the usage in "公�用" ? I point out in this usage should be "公�用" instead because sources pointed out the root meaning of "kongsi"
Let's us all try this:
ä»–è®²è¿™æ ·å¤šåºŸè¯�æ�¥ counter (counter attack) 我,真拿他没办法。
éº»çƒ¦ä½ ç»™æˆ‘ä¸€ä¸ª straw.
ä½ çš„ collar è‚®è„�了。
他出很多pattern.
ç»™æˆ‘ä¸€å¼ wet tissue.
有没有pimple cream?
Haha I'm sure many of you know the chinese words for those above but did they have you stumped for a while?
Soon I'll move on to qeemer stuff..... eg idioms and wise sayings for daily life.
Originally posted by BanguIzai:ok thanks. But I thought you were referring to the usage in "公�用" ? I point out in this usage should be "公�用" instead because sources pointed out the root meaning of "kongsi"
Why it's 公� really baffles me haha, despite your faultless explanation.
Originally posted by Rock^Star:
hahaha....i really think the "hanyu cool" campaign can do better. You don't just say, oh mandarin's cool, let's start speaking mandarin! It has to be the overall way of life, the way role models are bilingual in english and mandarin. People like Lee Hom come to mind.
The singaporean accented chinese doesn't sound very good either, though I admit that's our way of life. Mediacorp personalities like 振容 and 谢韵仪 are those whom we can learn from. Not sounding too much like the 北京 accent and still sgaporean. �国煌, his standard of mandarin used is quite good but he carries a heavy �建 accent. If you look at variety shows from taiwan and china, one will realise that their level of mandarin used is much higher. And I wonder why Singapore, despite our modern education system has lagged behind? This one, fcukpap will have a lot to say hahahaha.
Oh not forgetting, as we all know.... éƒäº® is very good. Saw him do an intro ad for "Tour with celebrities", I observed how he introduced China. Words like 山环水绕 (a place of mountains and water), 何ä¹�而ä¸�为 (means why not?) struck me. There's always this touch of finesse about his speech.
The variety shows from taiwan and china, from the hosts to the guests..... there will always be idioms peppered into their conversations. It's natural for them.
I give some of my views on some of the above observations:
On tones
The singaporean accented chinese doesn't sound very good either, though I admit that's our way of life.
I have observed that the 4 tones of our Mandarin Chinese (the target language) follows closely to that of Singaporean Hokkien (the substrate language). The trend should have started way back as far as 1960's. It has proliferated even into non-Hokkien base users groups, such as Cantonese background or Hainanese background, reflecting the local character.
Example: Our 1st tone of "Yin Yang Shang Qu" is Tone 44 (using Chao YuanRen's 5-degree tonal scale), is lower than Standard Mandarin Chinese's 1st tone Tone 55. Singapore's Hokkien 1st tone which corresponds to Mandarin Chinese 1st tone, is also Tone 44.
Our 2nd tone of "Yin Yang Shang Qu" is Tone 24, is lower than Standard Mandarin Chinese's 2nd tone Tone 35. Singapore's Hokkien 2nd tone which corresponds to Mandarin Chinese 2nd tone, is also Tone 24.
Our 3rd tone of "Yin Yang Shang Qu" is Tone 11 <- low flat tone, is different from the Standard Mandarin Chinese 3rd tone which is Tone 213 <- contour falling-rising tone. Singapore's Hokkien 3rd tone which corresponds to Mandarin Chinese 3rd tone, is Tone 53 , which is too far to be similar to Tone 213, thus the substitution of Singapore Hokkien 5th Tone Contour 11 or 22 to match Singapore Mandarin 3rd Tone. Because there is no "Falling-Rising Tone Contour" in Singapore Hokkien, thus the substitution of a "Low Flat Tone" to approximate the low tone quality of Standard Mandarin's 3rd Tone.
Our 4th tone of "Yin Yang Shang Qu" is Tone 53, falls much less steeper than Standard Mandarin Chinese's 4th tone which is Tone 51. Singapore's Hokkien 4th Tone which corresponds to Mandarin Chinese 4th tone, is Tone 21, which doesn't approximate to "High-Falling Tone Contour", but fortunately, Singapore Hokkien 4th Tone has a tone-sandhi feature of changing into Tone 53, thus using it to match the "High-Falling Tone" quality of Standard Mandarin.
Similarly in our neighbouring context, the Malaysian Mandarin Chinese can be demonstrated to match closely to the tonal system of the Malaysian Hakka dialect. (for more info, elaborate in another post when requested)
On consonantal values
Not sounding too much like the 北京 accent and still sgaporean.
Basically the main difference between Singapore Mandarin Versus Standard Mandarin Chinese or Taiwanese Mandarin is the tendency to pronounce Alveolo-palatal consonants as Alveolar consonants and the main difference between Singapore Mandarin and Taiwanese Mandarin Versus Standard Mandarin Chinese is the tendency to pronounce Retroflex consonants as Post-alveolar consonants or simply as Alveolar consonants.
This is due to the influence of mirroring English phonology system. This similar pattern is observed in other multi-lingual communities, indicating a natural phenomenon in the direction of retention of only a minimal set of phonological system for different languages.
This, coupled with our distinctive tonal contours, makes us truly Singaporean.
counter = i dunno how to use
straw = i tend to use Singaporean 水� but i know Standard is �管
collar = i onli know é ˜
pattern = i dunno how to use (other than forcing myself to think æ‹› which seems unnatural)
wet tissue = i dunno how to use
pimple cream = i dunno how to use (other than forcing myself use 暗瘡�)
公� = association (noun), = to associate (verb) = associatively (adverb)
å…¬å�¸ç”¨ shows the structure of a ç‹€ä¸çŸèªž, with "å…¬å�¸" being the 狀語 and "用" being the 謂語ä¸å¿ƒ, 狀語 corresponds to the adverb in English and "用" being the 謂語 in this case corresponds to the verb in English. (see Wikipedia artifcle here)
公�用 = to use associatively = to share ?
Originally posted by BanguIzai:counter = i dunno how to use
straw = i tend to use Singaporean 水� but i know Standard is �管
collar = i onli know é ˜
pattern = i dunno how to use (other than forcing myself to think æ‹› which seems unnatural)
wet tissue = i dunno how to use
pimple cream = i dunno how to use (other than forcing myself use 暗瘡�)
公� = association (noun), = to associate (verb) = associatively (adverb)
å…¬å�¸ç”¨ shows the structure of a ç‹€ä¸çŸèªž, with "å…¬å�¸" being the 狀語 and "用" being the 謂語ä¸å¿ƒ, 狀語 corresponds to the adverb in English and "用" being the 謂語 in this case corresponds to the verb in English. (see Wikipedia artifcle here)
公�用 = to use associatively = to share ?
Hey, very interesting you know lol. You majored in chinese studies or what? I'm seriously considering doing a degree on that in china someday. Makes sense, hokkien tones are mostly low, can't recall really high ones. And the chinese we speak, the tone is pretty similar to the one used in guangzhou. I guess our accent comes from there, of course taking into account our rojak culture too.
counter = i dunno how to use (can use �问,�击,�驳 etc...plenty)
straw = i tend to use Singaporean 水� but i know Standard is �管 (true)
collar = i onli know é ˜ (spot on)
pattern = i dunno how to use (other than forcing myself to think 招 which seems unnatural) (I'd think 招� is fine)
wet tissue = i dunno how to use (湿纸巾)
pimple cream = i dunno how to use (other than forcing myself use 暗瘡�) (Spot on)
__________________________
ä»–è®²è¿™æ ·å¤šåºŸè¯�æ�¥ counter (counter attack) 我,真拿他没办法。(å��问,å��击,å��驳 etc)
éº»çƒ¦ä½ ç»™æˆ‘ä¸€ä¸ª straw. (å�¸ç®¡)
ä½ çš„ collar è‚®è„�了。(领)
他出很多pattern .(招�)
ç»™æˆ‘ä¸€å¼ wet tissue. (湿纸巾)
有没有pimple cream? (暗瘡�)
Originally posted by Rock^Star:Hey, very interesting you know lol. You majored in chinese studies or what? I'm seriously considering doing a degree on that in china someday. Makes sense, hokkien tones are mostly low, can't recall really high ones. And the chinese we speak, the tone is pretty similar to the one used in guangzhou. I guess our accent comes from there, of course taking into account our rojak culture too.
counter = i dunno how to use (can use �问,�击,�驳 etc...plenty)
straw = i tend to use Singaporean 水� but i know Standard is �管 (true)
collar = i onli know é ˜ (spot on)
pattern = i dunno how to use (other than forcing myself to think 招 which seems unnatural) (I'd think 招� is fine)
wet tissue = i dunno how to use (湿纸巾)
pimple cream = i dunno how to use (other than forcing myself use 暗瘡�) (Spot on)
__________________________
ä»–è®²è¿™æ ·å¤šåºŸè¯�æ�¥ counter (counter attack) 我,真拿他没办法。(å��问,å��击,å��驳 etc)
éº»çƒ¦ä½ ç»™æˆ‘ä¸€ä¸ª straw. (å�¸ç®¡)
ä½ çš„ collar è‚®è„�了。(领)
他出很多pattern .(招�)
ç»™æˆ‘ä¸€å¼ wet tissue. (湿纸巾)
有没有pimple cream? (暗瘡�)
I am just an aspiring linguist. 95% of my knowledge doesn't come from (any) school at all, it is all due to the interest that I have that help to build it up. I am happy to hear that you would want to major in Chinese Studies or Chinese Linguistics in China in the future. Look out for any interesting modules or inclinations that you have in any of the U there, so that you may proceed your research interest from there with the right resources immediately. I usually prefer the Southern Us cos my area of interest is in the southern dialects. All the best to your endeavour.
You are right, Hokkien tones are mostly low, but that is with regards to Singaporean Hokkien. In the Chuanchiu variety of Hokkien, you can find more higher tonal texture. It's about 50% mixture of low and high in natural conversation due to tone-sandhi effect.
Our accent indeed came from a mixture of Hokkien, Cantonese and Teochew background speakers, forming our distinct Singaporean Mandarin variety.
Originally posted by BanguIzai:I am just an aspiring linguist. 95% of my knowledge doesn't come from (any) school at all, it is all due to the interest that I have that help to build it up. I am happy to hear that you would want to major in Chinese Studies or Chinese Linguistics in China in the future. Look out for any interesting modules or inclinations that you have in any of the U there, so that you may proceed your research interest from there with the right resources immediately. I usually prefer the Southern Us cos my area of interest is in the southern dialects. All the best to your endeavour.
You are right, Hokkien tones are mostly low, but that is with regards to Singaporean Hokkien. In the Chuanchiu variety of Hokkien, you can find more higher tonal texture. It's about 50% mixture of low and high in natural conversation due to tone-sandhi effect.
Our accent indeed came from a mixture of Hokkien, Cantonese and Teochew background speakers, forming our distinct Singaporean Mandarin variety.
Got lobang let me know hor. Best thing is let me study while earning income teaching English in that uni lol.
The best way to improve one's mandarin is to watch those documentary shows, esp those that introduce culture and history. Very colourful and vibrant, really brings out the essence and feel of the place.
The variety shows are good to learn words about daily life. Well, just my personal observation :)
Ok next up, just some random thoughts:
Koi (fish) - ????
Controller (air con) - ????
Leash (dog) - ????
Proverb - ???? (not æˆ�è¯ï¼‰
Advantage - ???? (besides 好处)
Disadvantage - ???? (besides �处)
Entrepreneur - ????
Pen/Pencil/Ruler container - ????
Stapler - ????
Staple (what we commonly call "stapler bullets" lol) - ????
Eraser - ????
Correction fluid - ????
Sketch (drawing) - ????
Graph (line) - ????
Graph (bar) - ????
Shilling / Coin - ????
Clam ("Hum" in hokkien) - ????
Sandals - ???? (not 拖鞋)
Dehydration - ???? (not ä¸æš‘ because that means "heat stroke")
Pillar - ????
No lobang. Coz I not linguist. Just "aspiring" to be one. If got lobang, please inform me too. Tee hee.
Koi (fish) - i say 鯉éš
Controller (air con) - dunno
Leash (dog) - dunno
Proverb - ???? (not æˆ�è¯ï¼‰then should be 諺語 lor
Advantage - ???? (besides 好处)i oni know 好處
Disadvantage - ???? (besides �处)i oni know 壞處
Entrepreneur - ???? ä¼�æ¥å®¶ har ?
Pen/Pencil/Ruler container - ???? i say 原å�ç† / é‰›ç† / dunno å°º (i pronounce as cÄ›) what
Stapler - ???? dunno or maybe 打釘機
Staple (what we commonly call "stapler bullets" lol) - ???? dunno or maybe 釘
Eraser - ???? i say æ¨¹è† æ“¦ but do not use 橡皮擦
Correction fluid - ???? i say "blanko" but do not use 塗改液 (i pronounce as yì) although i know
Sketch (drawing) - ???? i say ç•«ç•«
Graph (line) - ???? i say 表
Graph (bar) - ???? i say 表
Shilling / Coin - ???? i say 銀角 / 金盾
Clam ("Hum" in hokkien) - ???? i say 蚶
Sandals - ???? (not 拖鞋)i say 涼鞋
Dehydration - ???? (not ä¸æš‘ because that means "heat stroke") dunno
Pillar - ???? i say 柱 but do not use 柱å�
From the "Your Personal GUIDE to speaking MANDARIN", 2005
Chapter 1
At LEISURE
Art gallery
画廊 huà láng
What it means:
画 painting 廊 corridor, veranda
Beach
沙滩 sh�t�n
What it means:
沙 sand 滩 beach
Billiard room
å�°ç�ƒå®¤ táiqiúshì
What it means:
� table � ball 室 room
Bowling alley
ä¿�龄ç�ƒåœº bÇŽolíngqiúchÇŽng
What it means:
ä¿�龄 transliteration of “bowling” ç�ƒ ball 场 a place where people gather
Cabaret show
æŒèˆžç§€ gÄ“wÇ”xiù
What it means:
æŒ song 舞 dance 秀 transliteration of “show”
Cable car
缆车 lǎnchē
What it means:
缆 cable 车 vehicle
Cafeteria
咖啡厅 k�fēitīng
What it means:
å’–å•¡ transliteration of “coffee” 厅 hall
Casino
赌场 dǔchǎng
What it means:
赌 gamble 场 a place where people gather
Concert
音ä¹�会 yÄ«nyuèhuì
What it means:
音 sound � music 会 gathering
Disco
迪斯科 dísÄ«kÄ“
What it means:
迪斯科 transliteration of “disco”
Entertainment outlets
娱ä¹�场所 yúlè chÇŽngsuÇ’
What it means:
娱� entertainment 场所 a place where people gather
Ferris wheel
摩天轮 mótiÄ�nlún
What it means:
摩 scrape 天 sky 轮 wheel
Games arcade
电玩ä¸å¿ƒ diànwánzhÅ�ngxÄ«n
What it means:
电 electronic玩 play, have fun ä¸å¿ƒ centre
Golf course
高尔夫ç�ƒåœº gÄ�oÄ›rfÅ« qiúchÇŽng
What it means:
高尔夫 transliteration of “golf” ç�ƒ ball 场 a place where people gather
Integrated resort
综å�ˆåº¦å�‡èƒœåœ° zÅ�nghé dùjià shèngdì
What it means:
综 put together � join, combine 度 spend � holiday 胜地 scenic spot
Lounge
æŒèˆžåŽ… gÄ“wÇ”tÄ«ng
What it means:
æŒ song 舞 dance 厅 hall
Restaurant
�厅 c�ntīng
What it means:
� meal 厅 hall
Roller-coaster
过山车 guòshÄ�nchÄ“
What it means:
过 cross 山 hill, mountain 车 vehicle
Souvenir shop
纪念å“�商店 jìniànpÇ�n shÄ�ngdiàn
What it means:
纪念 remember � product 商 business 店 shop
Theme park
主题ä¹�å› zhÇ”tí lèyuán
What it means:
主 main 题 topic ä¹� happy, enjoy, find pleasure in å› a place for public recreation