How do we say standardization in mandarin?
For eg: 这个课本的内容� standardized?
And the plastic wrapping on maggi mee cup noodles, mineral water bottles etc etc. What do we call that?
Originally posted by BanguIzai:Amazing you can remember the full story. Alamak I need to revise. Although I briefly checked through that article after I replied your post to see how well I fared, I think your explanation better than the notes.
I've read the history before and even watched the drama but just to confirm, I checked the internet to make sure.
Originally posted by JerryJan:I can speak teochew cos both my parents r pure teochew
Bang u studying or working
working. So Auntie which kind of Teochew do you speak? (examples: There are Swatow Teochews, Kekyeo Teochews, Pouleng Teochews, Haihong-Lockhong Teochews, Nam'ao Teochews, Chao'An Teochews, Raoping Teochews, Huilai Teochews, and Tenghai Teochews)
Originally posted by Rock^Star:I think they're correct :) Those that I'm not entirely sure, will check the dictionary. Hence, will only reply to those terms that require clarification.
ok good
Originally posted by Rock^Star:I've read the history before and even watched the drama but just to confirm, I checked the internet to make sure.
hardworking boy
Originally posted by Rock^Star:How do we say standardization in mandarin?
For eg: 这个课本的内容� standardized?
And the plastic wrapping on maggi mee cup noodles, mineral water bottles etc etc. What do we call that?
Standardization I say 一緻 in your sense, otherwise I use 統一 or �範。
eg. 這個課本的内容�一緻 (pointing to some parts of the book in front and at other points write differently / contradict)
If Standardization used in country writing / lingua franca, then use 統一。
If Standardization used in corpus of vocab / definitions on orthography, then use �範。
Plastic wrapping, say 紙包� lor, otherwise dunno liao.
Originally posted by BanguIzai:Standardization I say 一緻 in your sense, otherwise I use 統一 or �範。
eg. 這個課本的内容�一緻 (pointing to some parts of the book in front and at other points write differently / contradict)
If Standardization used in country writing / lingua franca, then use 統一。
If Standardization used in corpus of vocab / definitions on orthography, then use �範。
Plastic wrapping, say 紙包� lor, otherwise dunno liao.
How about 规范化 for all purposes? For eg: 这些è¯è¨€éƒ½æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªè§„范化. Thought of 統一...but can it be used?
Plastic wrapping for water bottles, I'd say �护膜 or �鲜膜. For wrappings of other items such as wrapping of the PC games or toys etc....then perhaps �护膜 is more apt.
Originally posted by Rock^Star:How about 规范化 for all purposes? For eg: 这些è¯è¨€éƒ½æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªè§„范化. Thought of 統一...but can it be used?
Plastic wrapping for water bottles, I'd say �护膜 or �鲜膜. For wrappings of other items such as wrapping of the PC games or toys etc....then perhaps �护膜 is more apt.
Cannot.
�範 can only refer to sets of rules (eg. corpus, syntax, orthography etc) "within" a (striven-to-be) standardized language, so it cannot applied to "這些語言", can only use for "這個語言"
這個語言沒有(delete: 一個)�範化 or 這個語言沒有一個�範(delete: 化)
This language does not have a standardized corpus / grammar / orthography
Different languages cannot be �範-ed , different languages can only be 統一-fied.
這個國家沒有統一的語言。
This country does not have a unifying language.
For your previous case (這個課本的内容), the modifier clause can only refer to "内容(implied: çš„å‰�後)", therefore can only use 一緻。 è¦�範 cannot be used on the abstract noun 内容, it can only used onto non-abstract collective nouns like è©žå·¢/文法/æ–‡å—, eg. 這個課本的詞巢/文法/æ–‡å— ä¸�è¦�範 (with a reference point to the "National Standard". 統一 is totally out-of-question in this case.
Originally posted by BanguIzai:Cannot.
�範 can only refer to sets of rules (eg. corpus, syntax, orthography etc) "within" a (striven-to-be) standardized language, so it cannot applied to "這些語言", can only use for "這個語言"
這個語言沒有(delete: 一個)�範化 or 這個語言沒有一個�範(delete: 化)
This language does not have a standardized corpus / grammar / orthographyDifferent languages cannot be �範-ed , different languages can only be 統一-fied.
這個國家沒有統一的語言。
This country does not have a unifying language.For your previous case (這個課本的内容), the modifier clause can only refer to "内容(implied: çš„å‰�後)", therefore can only use 一緻。 è¦�範 cannot be used on the abstract noun 内容, it can only used onto non-abstract collective nouns like è©žå·¢/文法/æ–‡å—, eg. 這個課本的詞巢/文法/æ–‡å— ä¸�è¦�範 (with a reference point to the "National Standard". 統一 is totally out-of-question in this case.
It does make sense...what you explain. �範 in itself refers to boundaries and rules. If it's standardization within a language, then it's correct. As for the different languages, yes perhaps 統一 is more appropriate since it means "unification".
Ok how do we say endoscope or endoscopy in mandarin? You know the one where we put a tube with videos lens into your body to check how your inner parts are working.
Just came to mind: How do we say a person is very bothered by the successes and failures of life.....or maybe even the gains and losses of life? æˆ�è¯
Originally posted by Rock^Star:It does make sense...what you explain. �範 in itself refers to boundaries and rules. If it's standardization within a language, then it's correct. As for the different languages, yes perhaps 統一 is more appropriate since it means "unification".
一緻 is always used within a context which is very small (eg. front and back of a novel / show / art / person's character).eg. front part of the novel talks about main character call 阿發 (Ah-Huat), as you read onwards the name of the character changes to 阿明 (Ah-Beng), not consistent, �一緻。 Sometimes watch dramas also can see the actresses and actors, during the same scene, clothing and hairstyles change drastically --because shoot on different day then recombine -- also is �一緻。)
統一 when used as a noun in Mandarin Chinese is "standard", when used as a verb in Mandarin Chinese is "unify", therefore usage-wise some meaning overlaps into English "standard"
�範 - as per explained above
Originally posted by Rock^Star:Ok how do we say endoscope or endoscopy in mandarin? You know the one where we put a tube with videos lens into your body to check how your inner parts are working.
I dunno the Chinese equivalent at all.
So I shall follow the Chinese and Japanese tradition of translating sound-by-sound, part-by-part into meaningfully corresponding calques:
I give the form : -
驗��
é©— (Mandarin Chinese yàn) - Since this thing has to put into our body to check something and sound correspondence to first syllable en-
é�“ (Mandarin Chinese dào) - Since this thing has to put into one of our body tubular structures to check and sound correspondence to second syllabe -do-
� - Semantic correspondence to "scope"
Originally posted by Rock^Star:Just came to mind: How do we say a person is very bothered by the successes and failures of life.....or maybe even the gains and losses of life? æˆ�è¯
i oni know how to say 得失看得太� can't think of any �語 at this point of time
Originally posted by BanguIzai:I dunno the Chinese equivalent at all.
So I shall follow the Chinese and Japanese tradition of translating sound-by-sound, part-by-part into meaningfully corresponding calques:
I give the form : -
驗��
é©— (Mandarin Chinese yàn) - Since this thing has to put into our body to check something and sound correspondence to first syllable en-
é�“ (Mandarin Chinese dào) - Since this thing has to put into one of our body tubular structures to check and sound correspondence to second syllabe -do-
� - Semantic correspondence to "scope"
Hmm very methodical....interesting that jap names all are words of nature. 内镜 is the endoscope....or also known as 探内镜。 Endoscopy would be 内镜检验。
Originally posted by BanguIzai:i oni know how to say 得失看得太� can't think of any �語 at this point of time
How about 得失�败 and 利害得失。Eg: 他把人生里的利害得失看得很�。Some others would say 看�开。。。。well, just more vocab for everyone. Cheers :)
Originally posted by BanguIzai:一緻 is always used within a context which is very small (eg. front and back of a novel / show / art / person's character).eg. front part of the novel talks about main character call 阿發 (Ah-Huat), as you read onwards the name of the character changes to 阿明 (Ah-Beng), not consistent, �一緻。 Sometimes watch dramas also can see the actresses and actors, during the same scene, clothing and hairstyles change drastically --because shoot on different day then recombine -- also is �一緻。)
統一 when used as a noun in Mandarin Chinese is "standard", when used as a verb in Mandarin Chinese is "unify", therefore usage-wise some meaning overlaps into English "standard"
�範 - as per explained above
Tks for the clarification.
Originally posted by Rock^Star:How about 得失�败 and 利害得失。Eg: 他把人生里的利害得失看得很�。Some others would say 看�开。。。。well, just more vocab for everyone. Cheers :)
I think 斤斤计较 feels more like a idiom...than the two...
Originally posted by Aneslayer:
I think 斤斤计较 feels more like a idiom...than the two...
Yeh i get what you mean on the idiom feel but isn't 斤斤计较 referring to one being calculative?
Originally posted by Rock^Star:Yeh i get what you mean on the idiom feel but isn't 斤斤计较 referring to one being calculative?
It is. It sounds petty by itself...
他对�败,得失 斤斤记较... can relate to your description.
Originally posted by Aneslayer:It is. It sounds petty by itself...
他对�败,得失 斤斤记较... can relate to your description.
Ok....but the 得失 that I mooted is not so much of being petty or calculative, just something like referring to one who finds it difficult to let go of the gains and losses in life. It's more of a psychological barrier than a calculative state of mind.
I found this in a list...
沽�钓誉:to fish for a good reputation
精益求精:constantly improving (perfectionist)
精打细算:meticulous planning and careful accounting
求�求利:to seek fame and fortune
声色货利:actions seeking pleasure and personal gain
I suppose 声色货利 fits better....
Originally posted by Rock^Star:How about 得失�败 and 利害得失。Eg: 他把人生里的利害得失看得很�。Some others would say 看�开。。。。well, just more vocab for everyone. Cheers :)
Ok, this time I did checked for an answer.
The answer is 患得患失 .
Originally posted by Rock^Star:Hmm very methodical....interesting that jap names all are words of nature. 内镜 is the endoscope....or also known as 探内镜。 Endoscopy would be 内镜检验。
Ok, that's the usual way for translation when Chinese and Japanese encounter unfamiliar foreign words to translate into meaningful yet correspondingly similar-sounding counterparts.
Can you provide some examples in relation to "interesting that jap names all are words of nature"?
Originally posted by BanguIzai:Ok, this time I did checked for an answer.
The answer is 患得患失 .
How can I miss that... That is apt!