Originally posted by Rock^Star:If we were to do presentations in chinese:
Powerpoint
Presentation
Bar graph
Line graph
Chart
Projector
Pie chart
The range
Trend
How?? I bet very few singaporeans know everything.
Powerpoint - dunno, I may say 幻燈片
Presentation - dunno, really dunno
Bar graph - You gave the answer b4 in another post, but I forgot, I think is 柱 something rite? (or 柱圖)
Line graph - Same, you gave the answer b4, I think is 綫 something rite? (or 綫圖)
Chart - 表
Projector - 照明機
Pie chart - 派圖
The range - 範�
Trend - 動��走��走勢
Originally posted by Rock^Star:I mean sg haha....you try at many many places and many wouldn't understand.
Death of dialects in sg has a lot to do with the ideas of one man.
I didn't realise Cantonese cannot be used at many many places. Maybe your places are really special. If Cantonese cannot be used at those places, similarly I think Hokkien cannot be used too.
The 2nd part I know la. FPLKY talked about this before:
http://sgforums.com/forums/2297/topics/397283?page=3#post_9747577
Similarly, I talked about this some years ago, in another instance too (sad but true):
http://sgforums.com/forums/8/topics/370029?page=5#post_9274709
& his stupid views:
http://sgforums.com/forums/8/topics/370029?page=5#post_9275993
& stooooooopid views again:
http://sgforums.com/forums/8/topics/370029?page=6#post_9279018
http://sgforums.com/forums/8/topics/370029?page=6#post_9282029
Originally posted by BanguIzai:Powerpoint - dunno, I may say 幻燈片
Presentation - dunno, really dunno
Bar graph - You gave the answer b4 in another post, but I forgot, I think is 柱 something rite? (or 柱圖)
Line graph - Same, you gave the answer b4, I think is 綫 something rite? (or 綫圖)
Chart - 表
Projector - 照明機
Pie chart - 派圖
The range - 範�
Trend - 動��走��走勢
Powerpoint -
dunno, I may say 幻燈片 That's the way I wld say it too haha.
Presentation - dunno, really
dunno 演示
Bar graph - You gave the answer b4 in another post, but I forgot, I think is 柱 something rite? (or 柱圖) 柱形图
Line graph - Same, you gave the answer b4, I think is 綫 something rite? (or 綫圖) Yes
Chart - 表 图表 sounds better and complete?
Projector - 照明機 Not 投影机?
Pie chart - 派圖 哦哈哈,�是饼图�?
The range - 範� The other version I believe is 尺度。
Trend - 動��走��走勢 Yes, I think 趋势 also can.
Originally posted by BanguIzai:I didn't realise Cantonese cannot be used at many many places. Maybe your places are really special. If Cantonese cannot be used at those places, similarly I think Hokkien cannot be used too.
The 2nd part I know la. FPLKY talked about this before:
http://sgforums.com/forums/2297/topics/397283?page=3#post_9747577
Similarly, I talked about this some years ago, in another instance too (sad but true):
http://sgforums.com/forums/8/topics/370029?page=5#post_9274709
& his stupid views:
http://sgforums.com/forums/8/topics/370029?page=5#post_9275993
& stooooooopid views again:
http://sgforums.com/forums/8/topics/370029?page=6#post_9279018
http://sgforums.com/forums/8/topics/370029?page=6#post_9282029
yeh this guy, he used different nicks, eventually got banned and would politicise every single topic lol.
Maybe hokkien is more acceptable and widely understood...even myself a cantonese, I understand basic hokkien. Most people would comprehend simple requests in hokkien. Try cantonese and you will get many puzzled looks....
Originally posted by Rock^Star:Powerpoint - dunno, I may say 幻燈片 That's the way I wld say it too haha.
Presentation - dunno, really dunno 演示
Bar graph - You gave the answer b4 in another post, but I forgot, I think is 柱 something rite? (or 柱圖) 柱形图
Line graph - Same, you gave the answer b4, I think is 綫 something rite? (or 綫圖) Yes
Chart - 表 图表 sounds better and complete?
Projector - 照明機 Not 投影机?
Pie chart - 派圖 哦哈哈,�是饼图�?
The range - 範� The other version I believe is 尺度。
Trend - 動��走��走勢 Yes, I think 趋势 also can.
Originally posted by Rock^Star:
yeh this guy, he used different nicks, eventually got banned and would politicise every single topic lol.
Maybe hokkien is more acceptable and widely understood...even myself a cantonese, I understand basic hokkien. Most people would comprehend simple requests in hokkien. Try cantonese and you will get many puzzled looks....
But that's not my point. My point is not to popularise Hokkien or whatever. I was just proposing that we should use dialect (=any dialect that the other person can handle) as a start when we start talking to people. That means, when I speak to a Hokkien person, I use Hokkien. When I meet Cantonese person, I use Cantonese. When you meet Teochew, use Teochew. This is what I do. I do not usually use the dialect that the person is not fluent in, eg. If the Cantonese auntie decides to speak Hokkien to me, I will converse to her in Hokkien. If the Cantonese auntie decides to speak her own Cantonese to me, I will converse to her in Cantonese. Similarly, most Hainanese people now decide to speak Hokkien to people instead of their own Hainanese. But if I come to know that the Hainanese person can still speak Hainanese and is willing to speak Hainanese, I will converse to him/her in Hainanese. That's what I mean.
Just watched Taiwan's 星光大�。 These are words worth noticing。 See how many you know :) Translations later.
沉潜
振奋
震撼
�目�憎
注入
属于在边缘
上æ–头å�°
骚动
得��易
出乎预料
层次
浮夸
压抑
å�–é•¿è¡¥çŸ
有失水准
Originally posted by BanguIzai:
- I still find 幻燈片 wierd. Cos I usually equate 幻燈片 to those photo slides.
- Thanks for 演示。 First time hear this.
- Thanks for 圖表。
- Thanks for 投影機。 I had anyhow translated 照明機ã€�æ˜ ç…§æ©Ÿ etc. in my head one
- I took “æ´¾” from “蘋果派” "Apple Pie" these type of translations. So which one you prefer?
- Thanks for 尺度。 Prior to this, I had only equated 尺度 to "standards" only.
- Thanks for 趨勢。 You are right.
I think for pie chart...派图 or 饼图 is fine. Chinese is ever flexible :) Cheers...
More idioms/proverbs:
塞�失马,焉知��
å››é�¢æ¥šæŒ
世外桃�
å��è�½å™å±±
裹足��
以所�欲,勿施与人
三人行,必有我师焉
纸�虎
�里之行,始于足下
肺腑之言
胜者为王,败者为寇
presentation shld be �表 bah....
Originally posted by The man who was death:presentation shld be �表 bah....
Hmm, if it's �表言论,yes I'd think so....but for a slide presentation, I'm not too sure...anyone has any comment?
Originally posted by Rock^Star:I think for pie chart...派图 or 饼图 is fine. Chinese is ever flexible :) Cheers...
ok la. I was just asking your own opinion, which one you like? (that means feel more natural)
Originally posted by Rock^Star:Hmm, if it's �表言论,yes I'd think so....but for a slide presentation, I'm not too sure...anyone has any comment?
Hehe, as I said in my previous reply, it was my first time hearing 演示 also, so it still feels a wee bit wierd for me to use it.
After see The man who was death suggest 發表, I suddenly feel it is more closer to me leh.
So, I suggest, how about 發表會? ★ 好�嗎?
Originally posted by Rock^Star:
Just watched Taiwan's 星光大�。 These are words worth noticing。 See how many you know :) Translations later.
沉潜
振奋
震撼
�目�憎
注入
属于在边缘
上æ–头å�°
骚动
得��易
出乎预料
层次
浮夸
压抑
å�–é•¿è¡¥çŸ
有失水准
沉潛 - ???? or sink?
振奮 - 振奮人心 i.e. exxtasized
震撼 - 她的æŒè�²ï¼Œéœ‡æ’¼å…¨å ´ã€‚
�目�憎 - 三日�讀書,�目�憎 i.e. cannot tahan the face izzit?
注入 - inject (normally use to describe inject energy or new style)
屬於在邊緣 - belong to borderline
上斷é 臺 - ????
騷動 - commotion
得來�易 - hard to get by
出乎é �æ–™ - taken by surprise
層次 - layers (normally use to describe literary works and artistic works)
浮誇 - ???? or maybe something like flamboyant ?
壓抑 - suppress (one's emotions)
å�–é•·è£œçŸ - use one's good points to cover one's shortcomings, i.e. é�¿çŸæ�šé•· or can talk about skills or resources too
有失水準 - normally perform skillfully (for eg. culinary skills, or plumbing skills, i.e. any kind of skills etc. ) , suddenly one-time-round do very lousy, the standard cannot match usual standards
Originally posted by Rock^Star:
More idioms/proverbs:
塞�失马,焉知��
å››é�¢æ¥šæŒ
世外桃�
å��è�½å™å±±
裹足��
以所�欲,勿施与人
三人行,必有我师焉
纸�虎
�里之行,始于足下
肺腑之言
胜者为王,败者为寇
Some of these should be from some stuffs that I have posted, but I didn't check so I can gauge myself:
塞�失馬,焉知�� - the whole phrase comes from the (during 春秋? or 戰國?) story 塞�失馬焉知��,塞�得馬焉知��, meaning "lose not necessary mean bad thing, gain not necessary mean good thing"
å››é�¢æ¥šæŒ - come from the story on é …ç¾½ right? (cant remember clearly), I can't remember, but means "end of the road / dead end / die liao" right?
世外桃� - come from the story by 陶淵明 from 晉 dynasty "桃花�記", meaning "Shangri-la" or "Utopia"
å��è�½å«å±± - dunno come from which source, but means "not eligible to be in the 榜上有å��", not necessarily means "fail" but more to "not selected"
裹足�� - dunno come from which source, but means "being hindered (somehow mentally) and not be able to progress"
己所�慾,勿施於人 - dunno come from which souce, but means "don't do unto others which you dun wan others to do unto you"
三人行,必有我師焉 - seems to come from å”å�'s 論語 sayings (but not sure), alternative usage: 三人行,必有我一師, means "everytime when travel in threes, one will take on the role as the leader"
紙�虎 - an analogy to "scarecrow", or someone look like got power, inside no real power one, one crush will collapse
å�ƒé‡Œä¹‹è¡Œï¼Œå§‹æ–¼è¶³ä¸‹ - seems to come from è€�å�'s é�“德經 sayings (but not sure), means "all journeys start from the 1st step"
肺腑之言 - means "words coming from the heart"
�者為王,敗者為寇 - means "winner becomes dominator, loser become outcast (but 寇 literally means thieves)"
Originally posted by BanguIzai:Hehe, as I said in my previous reply, it was my first time hearing 演示 also, so it still feels a wee bit wierd for me to use it.
After see The man who was death suggest 發表, I suddenly feel it is more closer to me leh.
So, I suggest, how about 發表會? ★ 好�嗎?
Don't feel shy using 演示...it's the proper word for it. Perhaps may sound strange among singaporeans, then in that case if you'd like, better to use 發表會.
Originally posted by BanguIzai:
沉潛 - ???? or sink?
振奮 - 振奮人心 i.e. exxtasized
震撼 - 她的æŒè�²ï¼Œéœ‡æ’¼å…¨å ´ã€‚
�目�憎 - 三日�讀書,�目�憎 i.e. cannot tahan the face izzit?
注入 - inject (normally use to describe inject energy or new style)
屬於在邊緣 - belong to borderline
上斷é 臺 - ????
騷動 - commotion
得來�易 - hard to get by
出乎é �æ–™ - taken by surprise
層次 - layers (normally use to describe literary works and artistic works)
浮誇 - ???? or maybe something like flamboyant ?
壓抑 - suppress (one's emotions)
å�–é•·è£œçŸ - use one's good points to cover one's shortcomings, i.e. é�¿çŸæ�šé•· or can talk about skills or resources too
有失水準 - normally perform skillfully (for eg. culinary skills, or plumbing skills, i.e. any kind of skills etc. ) , suddenly one-time-round do very lousy, the standard cannot match usual standards
沉潛 - ???? or sink? In 星光大� show, it refers to the programme which has remained in hibernation for a while before resurfacing again.
上æ–头å�° - Means to put one's head on the guillotine (you know the ancient machine to chop head lol); to put one's best effort
浮誇 - ???? or maybe something like flamboyant? To signify exaggeration
Hey tks man.....you really take pains huh. Pls keep up the good work :)
Originally posted by BanguIzai:
Some of these should be from some stuffs that I have posted, but I didn't check so I can gauge myself:
塞�失馬,焉知�� - the whole phrase comes from the (during 春秋? or 戰國?) story 塞�失馬焉知��,塞�得馬焉知��, meaning "lose not necessary mean bad thing, gain not necessary mean good thing"
å››é�¢æ¥šæŒ - come from the story on é …ç¾½ right? (cant remember clearly), I can't remember, but means "end of the road / dead end / die liao" right?
世外桃� - come from the story by 陶淵明 from 晉 dynasty "桃花�記", meaning "Shangri-la" or "Utopia"
å��è�½å«å±± - dunno come from which source, but means "not eligible to be in the 榜上有å��", not necessarily means "fail" but more to "not selected"
裹足�� - dunno come from which source, but means "being hindered (somehow mentally) and not be able to progress"
己所�慾,勿施於人 - dunno come from which souce, but means "don't do unto others which you dun wan others to do unto you"
三人行,必有我師焉 - seems to come from å”å�'s 論語 sayings (but not sure), alternative usage: 三人行,必有我一師, means "everytime when travel in threes, one will take on the role as the leader"
紙�虎 - an analogy to "scarecrow", or someone look like got power, inside no real power one, one crush will collapse
å�ƒé‡Œä¹‹è¡Œï¼Œå§‹æ–¼è¶³ä¸‹ - seems to come from è€�å�'s é�“德經 sayings (but not sure), means "all journeys start from the 1st step"
肺腑之言 - means "words coming from the heart"
�者為王,敗者為寇 - means "winner becomes dominator, loser become outcast (but 寇 literally means thieves)"
å››é�¢æ¥šæŒ - Yes, 楚霸王项羽 was surrounded by 刘邦. The latter got his troops to sing the songs of 楚 to let the enemy know that all of them were just nearby and their place has been conquered. This is to deflate their morale. In modern day, we can use å››é�¢æ¥šæŒ to say that one is being surrounded by hostile friends or even an enviroment.
Tks for the correction in 己所�慾,勿施於人.
Originally posted by BanguIzai:Auntie Jerry,
Bangulzai =
Then, Auntie Jerry, are you a Hokkien ?
omg Bang is a boy
I keep thinking he's a girl, damn pai-seh
Me is teochew but hubby hokkien
Originally posted by JerryJan:omg Bang is a boy
I keep thinking he's a girl, damn pai-seh
Me is teochew but hubby hokkien
wakao.
ok.
Auntie, you know how to speak Teochew ?
Originally posted by Rock^Star:Don't feel shy using 演示...it's the proper word for it. Perhaps may sound strange among singaporeans, then in that case if you'd like, better to use 發表會.
So funny I have not heard people use the Chinese term before. For me I won't be even using 發表會, I will just use presentation and keep 發表會 or 演示 in my memory store until needed.
Originally posted by Rock^Star:沉潛 - ???? or sink? In 星光大� show, it refers to the programme which has remained in hibernation for a while before resurfacing again.
上æ–头å�° - Means to put one's head on the guillotine (you know the ancient machine to chop head lol); to put one's best effort
浮誇 - ???? or maybe something like flamboyant? To signify exaggeration
Hey tks man.....you really take pains huh. Pls keep up the good work :)
I didn't take pains man. I just think what I know and type here. You cannot depend on my given definitions as I have not checked them, so you need to double check on Internet or dictionary or other people first.
Originally posted by Rock^Star:å››é�¢æ¥šæŒ - Yes, 楚霸王项羽 was surrounded by 刘邦. The latter got his troops to sing the songs of 楚 to let the enemy know that all of them were just nearby and their place has been conquered. This is to deflate their morale. In modern day, we can use å››é�¢æ¥šæŒ to say that one is being surrounded by hostile friends or even an enviroment.
Tks for the correction in 己所�慾,勿施於人.
Amazing you can remember the full story. Alamak I need to revise. Although I briefly checked through that article after I replied your post to see how well I fared, I think your explanation better than the notes.
Originally posted by BanguIzai:wakao.
ok.
Auntie, you know how to speak Teochew ?
I can speak teochew cos both my parents r pure teochew
Bang u studying or working
Originally posted by BanguIzai:I didn't take pains man. I just think what I know and type here. You cannot depend on my given definitions as I have not checked them, so you need to double check on Internet or dictionary or other people first.
I think they're correct :) Those that I'm not entirely sure, will check the dictionary. Hence, will only reply to those terms that require clarification.