Originally posted by Clivebenss:Nice brush stroke Chinese handwriting, Bangul.
Thanks for the complement. Any feedback with regards to the contents ?
Originally posted by BanguIzai:Thanks for the complement. Any feedback with regards to the contents ?
will try.
Bangulzai, I second what clivebenss said about your nice chinese handwriting; elegant strokes of the pen.
The following words caught me by surprise today:
Conduct a briefing
Terminology
A common term
Code of conduct
Curriculum vitae (or resume)
Anyone wants to try and translate these into chinese?
Originally posted by Rock^Star:
Bangulzai, I second what clivebenss said about your nice chinese handwriting; elegant strokes of the pen.
The following words caught me by surprise today:
Conduct a briefing
Terminology
A common term
Code of conduct
Curriculum vitae (or resume)
Anyone wants to try and translate these into chinese?
Thanks for your compliments, Clivebenss and Rock^Star.
Conduct a briefing - How about 開講?
Terminology - 術語 (this one's easy)
A common term - are you referring to common terminology? we use 通稱 often.
Code of conduct - dunno
Curriculum vitae (or resume) - dunno or issit å¸æ·ï¼Ÿ
Originally posted by Clivebenss:
will try.
Thanks for reading through some Hokkien idioms. These will always remind us of our dear mother tongue whenever the government tries to impose the non-native Mandarin as our mother tongue.
I have scanned finish the rest of the articles that I have copied already. Take your time if you want to read them and feel free to comment on anything if you want to. Here is it :
Bang u girl or boy
Originally posted by JerryJan:Bang u girl or boy
bangul is a boy lah.
you want to intro yr daughter issit?
Originally posted by BanguIzai:
Thanks for reading through some Hokkien idioms. These will always remind us of our dear mother tongue whenever the government tries to impose the non-native Mandarin as our mother tongue.
I have scanned finish the rest of the articles that I have copied already. Take your time if you want to read them and feel free to comment on anything if you want to. Here is it :
Exposition on the use of 『è‡ã€� in Hokkien
好好é�¢è‡è„šç©¿.
Code of conduct - �德準則?
Originally posted by BanguIzai:Thanks for your compliments, Clivebenss and Rock^Star.
Conduct a briefing - How about 開講?
Terminology - 術語 (this one's easy)
A common term - are you referring to common terminology? we use 通稱 often.
Code of conduct - dunno
Curriculum vitae (or resume) - dunno or issit å¸æ·ï¼Ÿ
Conduct a
briefing - How about 開講?Not sure about 开讲 (lecture?) but mine would be 进行通告。 If for eg safety briefing, then it would be 进行安全通告。
Terminology - 術語 (this one's easy) Wah easy for you haha. I was struggling with it. I believe that's the one.
A common term - are you referring to common terminology? we use 通稱 often. I think 和称 or 俗称 would be fine too.
Code of conduct - dunno 行为准则
Curriculum vitae (or resume) - dunno or issit å¸æ·ï¼Ÿ å¦åŽ† refers to educational background? CV is 履历表。 (lv3 li4 biao3)
Originally posted by Clivebenss:Code of conduct - �德準則?
�德準則? - I believe that's code of ethics....
Originally posted by Rock^Star:�德準則? - I believe that's code of ethics....
行为准则 = regarding etiquette.
�德準則 = regarding concience.
Originally posted by Clivebenss:行为准则 = regarding etiquette.
�德準則 = regarding concience.
良心也有准则?
As for etiquette, I wouldn't say 行为准则 is incorrect...sounds new to me though. And conduct is not �德, ethics is. It's a set of beliefs but not conduct.
Came across this today...how do we say:
Theory is good but not as good as putting it into practice
He likes to keep up appearances (as in trying to show off what he hasn't got)
He's currently undergoing on-the-job training
Slip this ACE card into the pack
List out the names of these people
Originally posted by JerryJan:Bang u girl or boy
Auntie Jerry,
Bangulzai =
Then, Auntie Jerry, are you a Hokkien ?
Originally posted by Clivebenss:bangul is a boy lah.
you want to intro yr daughter issit?
Ah Kong Clivebenss, how come you know Bangulzai is a boy or girl har, while Auntie Jerry dunno har ?
Originally posted by Clivebenss:好好é�¢è‡è„šç©¿.
真æ£æ„Ÿè¬�æ±�甲我講擱有這個俗語。Tapi,我呣八è�½å„‚用é�Žã€‚Clivebenss先,æ��會使å�šèœ€å€‹exampleçš„sentence與我看,愛按怎用這個俗語hor?
Originally posted by Rock^Star:Conduct a briefing - How about 開講?Not sure about 开讲 (lecture?) but mine would be 进行通告。 If for eg safety briefing, then it would be 进行安全通告。
Terminology - 術語 (this one's easy) Wah easy for you haha. I was struggling with it. I believe that's the one.
A common term - are you referring to common terminology? we use 通稱 often. I think 和称 or 俗称 would be fine too.
Code of conduct - dunno 行为准则
Curriculum vitae (or resume) - dunno or issit å¸æ·ï¼Ÿ å¦åŽ† refers to educational background? CV is 履历表。 (lv3 li4 biao3)
Originally posted by Rock^Star:Came across this today...how do we say:
Theory is good but not as good as putting it into practice
He likes to keep up appearances (as in trying to show off what he hasn't got)
He's currently undergoing on-the-job training
Slip this ACE card into the pack
List out the names of these people
Originally posted by BanguIzai:
- 讀万�書,�如行�里路。
- 他超愛炫。 structure is similar to the hokkien 「伊眞嗷展� counterpart
- ä»–æ£åœ¨å¯¦ç¿’。
- 這張ACE�跟我塞進這包��。
- 這些人的�跟我通通寫下來。
Hey very interesting dude, tks :) Here's my version:
Originally posted by BanguIzai:
- Thank you for enlightening me on 進行通告。At this point of time, this sounds way too formal and unnatural for me to use it in daily life. I will try from now on. 開講 (kh'ai-kang) is actually a phrase in Hokkien meaning "to chit-chat", I just borrowed the form over to your case "conduct a briefing" as I found it 有點æ�é…�。
- It's easy for me for 術語 because it is a "common term" in linguistics
- Thank you for enlightening me on �稱 & 俗稱。 Or else, I would be using only 通稱 usually because it is also a "common term" in linguistic
- Code of conduct. Since I look at both of your views, can I translate it simply as 典範? Save the hassle of so long a translation
- Thank you for correcting me for å±¥æ·è¡¨ã€‚
Tks dude, you're too humble :) As for 典范,it refers more to an example? Not so much code of conduct. I stand by what I've written as I've checked them with my chinese friends. Guess everyone may have their own version, too each their own as mandarin is ever flexible....
Code of conduct - 行为准则
Code of ethics - �德准则
Originally posted by Rock^Star:The yogya theory I can't be sure.....but 日� really does sound like the cantonese version of yogya. Cantonese in central java is new to me...I thought this place is a hokkien dominated area. It still baffles me why surabaya is called 泗水,jakarta 夜晨 (i'm not sure but they say "ye chen"), medan 眉� (not sure too but I hear it as "mei lan") etc etc. Anyway...
Hi, I have come across another 2 sources of foreign cities with names given as an abbreviation of the first syllable + a chinese character referring to "place":
All these areas fall under the "Chinese sphere of cultural influence".
Originally posted by BanguIzai:
Hi, I have come across another 2 sources of foreign cities with names given as an abbreviation of the first syllable + a chinese character referring to "place":
- San Francisco. It's full Japanese translation is usually サンフランシスコ (sa-n-fu-ra-n-shi-su-ko) and it's corresponding Japanese Kanji characters are 桑方西斯哥。 The Japanese usually shorten it into 桑港。(Click here for Source) Koreans also abbreviate it to ìƒ�í• with its original Hanja characters corresponding to 桑港。 (Example: http://sfkorean.com/jsp/service_detail.jsp?biz=260&cat=G0208 calls its "San Francisco Korean-American Lions Club" as "ìƒ�í• í•œë¯¸ë�¼ì�´ì˜¨ìŠ¤í�´ëŸ½" (Sang-Hang Han-Mi ɾa-I-On-SÅ K'Åɾ-ɾÅ�p) You can find countless other examples yourself on Korean-American websites althoughthe Korean Wikipedia does not document this. >> (Click here for Source)
- Los Angeles. It's full Chinese translation is usually æ´›æ�‰ç£¯ and it's Chinese abbreviation is 洛城。 (Click here for Source) In Japanese, the corresponding Japanese Kanji characters are ç¾…çœ�æž�利, taking the first character and shorten it into 羅府。(Click here for Source) >> In Los Angeles, there is still a current Japanese newspaper called "ç¾…åºœæ–°å ±"。 (Click here for Source) The Koreans abbreviate it to ë�¼ì„± or 나성 with its original Hanja characters corresponding to 羅城。 (Example: http://365hananet.koreadaily.com/yp/LA/10723 calls its "Los Angeles Drugs" as "나성약êµ" (Na-SÅ�ng Yak-Kuk). The Korean Wikipedia documents this too: Source)
All these areas fall under the "Chinese sphere of cultural influence".
Tks :) Interesting. Funny that they call Indonesia �度尼西亚 instead of �尼。 Haha.