Originally posted by BanguIzai:
(Sorry for the poor photo quality)
Entry from Hokkien Dictionary:
Entry from the Cantonese, Hakka, Teochew 3-way dictionary:
Entry from the Kwongchau Cantonese dictionary:
Entry from the Tungkwun Cantonese Dictionary:
Entry from the Moiyen Hakka Dictionary:
Entry from the Leizhou Dictionary:
Entry from the Haikou Hainanese Dictionary:
Entry from the JianOu Dictionary:
Entry from the PingXiang Gan Dictionary:
Entry from the Chengdu Southwestern Mandarin Dictionary:
And if that is not enough, the entry from Taiwan's own Taiwanese Minnan Dictionary:
Wah you're one meticulous chap. Didn't know this �桶水 is widely accepted in many dialects. However, I've never heard it in cantonese before....ok wait, let me try on my chinese friends lol.
这个人很� flexible 的。
How else can we say it?
And for injections, we often say 打针 but what do we call the syringe? What about the nozzle?
And we've often heard people say...."这个人的嘴巴很甜”。 Meaning to say that this person has a glib tongue. How else can we say it in the form of an idiom?
Lastly, my humble question to everyone....how do we say a person has a "big mouth"; cannot keep secrets that kind.....can be idiom or whatever. This one I really don't know but very curious haha.
Originally posted by Rock^Star:
Clarifications in blue as usual.
排山倒海 - 排山倒海的氣勢, dunno how to explain
Sentence is correct. I guess the correct word to explain this idiom would be "spectacular".
出水芙蓉 - hibiscus coming out of water, dunno
Direct translation spot on. It refers to stunning beauty. Like 沉鱼��。
美女如雲 - lots of chiobus
按部就ç� - follow the prescribed method
Just to add....it also means "very orderly".
下載� - download rate
畫作 - drawing / painting
é †æ‰‹ç‰½ç¾Š - å¤§æš´äº‚ï¼Œå•†åº—è¢«åŠ«ï¼Œæš´æ°‘ä¹Ÿé †æ‰‹ç‰½ç¾Šåœ°æŠŠå•†åº—è£�é 的貨å“�全帶回家。
Do you think it's similar to 浑水摸鱼?
淺顯易懂 - easy to understand
This 浅显 got me confused for a while. It's actually the same as 明显。
�境 - 詩的�境 � 畫的�境
For benefit of readers, it means "creativity".
連貫 - flow,coherence,connection
For eg: 把一连串的概念连贯起� (normally used as a verb)
掌上明ç� - precious daughter
Originally posted by Rock^Star:这个人很� flexible 的。
How else can we say it?
And for injections, we often say 打针 but what do we call the syringe? What about the nozzle?
And we've often heard people say...."这个人的嘴巴很甜”。 Meaning to say that this person has a glib tongue. How else can we say it in the form of an idiom?
Lastly, my humble question to everyone....how do we say a person has a "big mouth"; cannot keep secrets that kind.....can be idiom or whatever. This one I really don't know but very curious haha.
If I gotta reword it into a non-negation sentence, then I would translate it as 這個人很æ»æ�¿ã€‚ If I gotta follow it as a negation sentence, then I would translate it as 這個人很ä¸�é�ˆæ´»ã€‚
I call the whole thing for injection as é‡�ç’ but I do not know how to call the nozzle.
For 嘴巴很甜 and big mouth,very difficult. I can't think of anything near for the 1st one in my head. For the second one, I checked "守�如瓶" for it's opposite both on the internet and in my copy of�五用�語詞典】:
it gave me things like �若懸河,滔滔�絕 & 脫�而出 which all does not seem suitable for the equivalent to "big mouth"
Originally posted by Rock^Star:Wah you're one meticulous chap. Didn't know this �桶水 is widely accepted in many dialects. However, I've never heard it in cantonese before....ok wait, let me try on my chinese friends lol.
If you noticed from the examples I posted above, �桶水 has already traversed the boundaries of dialects, reaching the scale of a phenomenon of a huge areal, cross-topolectal usage.
If you noticed, the 2 entries before the last entry (from the earlier posting), are variations from �桶水, which is ��水。
And if you have noticed too, you can formulate a general rule for this terminology, which is applicable to a great part of Southen China, that, it always more or less comes in the form of :
『 � (CLASSIFIER) (SOME OBJECTS WHICH EXHIBIT LIQUID PROPERTY) �
Example below all means the same across different dialects and topolects: å�Šæ¡¶æ°´ã€�å�Šç½�æ°´ã€�å�Šç“¶æ°´ã€�å�Šç“¶é†‹ã€�å�Šç“¶å�醋ã€�å�Šæ¡¶å±Ž
I hope you know the purpose is to point out that, let's say in general, the Taiwanese population can accept such terms as “è€�神在在” or “鉄齒” which originated from the narrow stretch of Hokkien & Teochew areas, then why is it that Jacky Wu stump at “å�Šæ¡¶æ°´” when it is used so frequently in Hokkien but in actual fact, across the vast topological contiguous areas of Southern China ?
You can see the areal distribution for the wide usage of “å�Šæ¡¶æ°´” (& variation “å�Šç½�æ°´”) and narrow usage “è€�神在在 / 鉄齒” for a clear comparison:
notes:
1. Meixian is the boundary for both the usage of “å�Šæ¡¶æ°´” & “å�Šç½�æ°´” (refer to previous post - Entry from Moiyen Hakka Dictionary)
2. Fuzhou, which is within the Min linguistical proper, uses “å�Šå�«é€š”, therefore it is not included in the boundaries.
3. The 4 regions on the map belonging to the "Central Topolectal Classification" (namely Nanchang, Changsha, Shanghai & Hangzhou), mostly use other forms, eg. Nanchang uses “å�Šç“¶å�醋”, Changsha uses “å�Šç“¶é†‹”, Shanghai & Hangzhou both use “å�Šå�Šå�”)
4. There could be even greater areas of “å�Šæ¡¶æ°´” usage, due to lack of information for certain areas (such as Nanning & Chongqing, which just lie contiguous with the areas that uses “å�Šæ¡¶æ°´”)
Originally posted by BanguIzai:
- Thanks for the explanation on 排山倒海。
- Thanks for the explanation on 出水芙蓉。 This is oso my 1st time seeing 沉éšè�½é›�。
- Thanks for the correction on 按部就ç�。 I think mine is wrong.
- May I modify my 下載� from "download rate" to "download volume" now? The latter is more applicable
- No, é †æ‰‹ç‰½ç¾Š is definitely ≠ 渾水摸éšã€‚ When using é †æ‰‹ç‰½ç¾Š, the object must be explicitly described (eg. in my example, object refers to "商店è£�é 的貨å“�")。 When using 渾水摸éš, object can be arbitrary (eg. ㄨ æš´æ°‘è¶�著暴亂的期間,渾水摸éšåœ°å°‡å•†åº—è£�é 的貨å“�也全帶回家 // 〇 商販以渾水摸éšçš„手法,把贋å“�兜售給買者)。 〖Oso, é †æ‰‹ç‰½ç¾Š has more of a tinge of “é †ä¾¿”,whereas æ¸¾æ°´æ‘¸éš has more of a tinge of “有æ„�”〗
- I differentiate between 淺顯 & 明顯。 The former is "easy" and the latter is "obvious". Therefore, 淺顯易懂 & 明顯易懂 would have different nuances.
- æ„�境 is very hard for me to explain, but it cannot be "creativity". It should be more of a combination of æ„� "meaning" and 境 "place / situation" and means something that "surround and embedded"。 Like “請分æž�這首詩的æ„�境” > "Please analyse the creativity of this poem" is weird. I would translate it as "Please analyse the intent/background/feel of this poem".
Originally posted by BanguIzai:If you noticed from the examples I posted above, �桶水 has already traversed the boundaries of dialects, reaching the scale of a phenomenon of a huge areal, cross-topolectal usage.
If you noticed, the 2 entries before the last entry (from the earlier posting), are variations from �桶水, which is ��水。
And if you have noticed too, you can formulate a general rule for this terminology, which is applicable to a great part of Southen China, that, it always more or less comes in the form of :
『 � (CLASSIFIER) (SOME OBJECTS WHICH EXHIBIT LIQUID PROPERTY) �
Example below all means the same across different dialects and topolects: å�Šæ¡¶æ°´ã€�å�Šç½�æ°´ã€�å�Šç“¶æ°´ã€�å�Šç“¶é†‹ã€�å�Šç“¶å�醋ã€�å�Šæ¡¶å±Ž
I hope you know the purpose is to point out that, let's say in general, the Taiwanese population can accept such terms as “è€�神在在” or “鉄齒” which originated from the narrow stretch of Hokkien & Teochew areas, then why is it that Jacky Wu stump at “å�Šæ¡¶æ°´” when it is used so frequently in Hokkien but in actual fact, across the vast topological contiguous areas of Southern China ?
You can see the areal distribution for the wide usage of “å�Šæ¡¶æ°´” (& variation “å�Šç½�æ°´”) and narrow usage “è€�神在在 / 鉄齒” for a clear comparison:
notes:
1. Meixian is the boundary for both the usage of “å�Šæ¡¶æ°´” & “å�Šç½�æ°´” (refer to previous post - Entry from Moiyen Hakka Dictionary)
2. Fuzhou, which is within the Min linguistical proper, uses “å�Šå�«é€š”, therefore it is not included in the boundaries.
3. The 4 regions on the map belonging to the "Central Topolectal Classification" (namely Nanchang, Changsha, Shanghai & Hangzhou), mostly use other forms, eg. Nanchang uses “å�Šç“¶å�醋”, Changsha uses “å�Šç“¶é†‹”, Shanghai & Hangzhou both use “å�Šå�Šå�”)
4. There could be even greater areas of “å�Šæ¡¶æ°´” usage, due to lack of information for certain areas (such as Nanning & Chongqing, which just lie contiguous with the areas that uses “å�Šæ¡¶æ°´”)
Tks for that....ermm...dissertation. Interesting how three words of �桶水 carries so much history. That Stef Sun on Jacky Wu's show must have been many many years ago....I faintly recall the latter saying that Singapore and Taiwan have different forms of slang. So there you go.....think it wld be nice to check with a Taiwanese to confirm. Angel7030? Ha but she's phoney.
Originally posted by Rock^Star:这个人很� flexible 的。
How else can we say it?
And for injections, we often say 打针 but what do we call the syringe? What about the nozzle?
And we've often heard people say...."这个人的嘴巴很甜”。 Meaning to say that this person has a glib tongue. How else can we say it in the form of an idiom?
Lastly, my humble question to everyone....how do we say a person has a "big mouth"; cannot keep secrets that kind.....can be idiom or whatever. This one I really don't know but very curious haha.
If I gotta reword it into a non-negation sentence, then I would translate it as 這個人很æ»æ�¿ã€‚ If I gotta follow it as a negation sentence, then I would translate it as 這個人很ä¸�é�ˆæ´»ã€‚
That's true also....I was more thinking along the lines of ä¼¸ç¼©æ€§ã€‚æ–°åŠ å�¡äººçš„伸缩性很低,一切都è¦�按部就ç�。
I call the whole thing for injection as é‡�ç’ but I do not know how to call the nozzle.
é’ˆç’ would be applicable if there's a needle? 注射器 is what I would use. Nozzle would be 喷嘴。
For 嘴巴很甜 and big mouth,very difficult. I can't think of anything near for the 1st one in my head. How about 油嘴滑舌。
For the second one, I checked "守�如瓶" for it's opposite both on the internet and in my copy of�五用�語詞典】:
I've found it! å�£æ— é�®æ‹¦ã€‚ Means that the mouth has no inhibitions, speaking freely at will.
A funny line which I saw in a movie recently. This chap was trying to sian meimei:
为了朋å�‹çš„事,我å�¯ä»¥è¯´æ˜¯“两肋æ�’刀”,但是为了女人å‘�,我å�¯ä»¥æ�’朋å�‹ä¸¤åˆ€ï¼�ï¼�
肋 (lei4) here means ribs. Quite a brainless piece of humour there but I appreciate the subtle way in which he twisted the words around.
Words that we rack our brains for, so much so that we end up in Chinglish:
Car bonnet
Weights (for weightlifting)
Key (keyboard)
Pedal (as in the bicycle pedal)
Oxygen
Carbon monoxide
Carbon dioxide
Bra
Bra strap
Boots
Ashtray
NOTE: Please, as you read, feel free to contribute those potential Chinglish words. Will d� �y best t� tr�nsl�te it.
Originally posted by Rock^Star:
- Thanks for the explanation on 排山倒海。
- Thanks for the explanation on 出水芙蓉。 This is oso my 1st time seeing 沉éšè�½é›�。Thanks to 我猜, I knew about this haha. It means that the fish is so beautiful that the birds up there are willing to come down and look.
- Thanks for the correction on 按部就ç�。 I think mine is wrong.
- May I modify my 下載� from "download rate" to "download volume" now? The latter is more applicable
- No, é †æ‰‹ç‰½ç¾Š is definitely ≠ 渾水摸éšã€‚ When using é †æ‰‹ç‰½ç¾Š, the object must be explicitly described (eg. in my example, object refers to "商店è£�é 的貨å“�")。 When using 渾水摸éš, object can be arbitrary (eg. ㄨ æš´æ°‘è¶�著暴亂的期間,渾水摸éšåœ°å°‡å•†åº—è£�é 的貨å“�也全帶回家 // 〇 商販以渾水摸éšçš„手法,把贋å“�兜售給買者)。 〖Oso, é †æ‰‹ç‰½ç¾Š has more of a tinge of “é †ä¾¿”,whereas æ¸¾æ°´æ‘¸éš has more of a tinge of “有æ„�”〗Tks. I get it....the tangible and non tangible; not forgetting the intent.
- I differentiate between 淺顯 & 明顯。 The former is "easy" and the latter is "obvious". Therefore, 淺顯易懂 & 明顯易懂 would have different nuances. Makes sense since 浅 means shallow and easy to understand. 很浅地显示出�。
- æ„�境 is very hard for me to explain, but it cannot be "creativity". It should be more of a combination of æ„� "meaning" and 境 "place / situation" and means something that "surround and embedded"。 Like “請分æž�這首詩的æ„�境” > "Please analyse the creativity of this poem" is weird. I would translate it as "Please analyse the intent/background/feel of this poem". Artistic conception?
Too bad, without purposely checking the dictionary or web, I still dunno how to translate the word for �境 even though I had been using this term since student times. I still haven't check. U check can ? I think artistic conception can la.
Originally posted by Rock^Star:If I gotta reword it into a non-negation sentence, then I would translate it as 這個人很æ»æ�¿ã€‚ If I gotta follow it as a negation sentence, then I would translate it as 這個人很ä¸�é�ˆæ´»ã€‚
That's true also....I was more thinking along the lines of ä¼¸ç¼©æ€§ã€‚æ–°åŠ å�¡äººçš„伸缩性很低,一切都è¦�按部就ç�。
I call the whole thing for injection as é‡�ç’ but I do not know how to call the nozzle.
é’ˆç’ would be applicable if there's a needle? 注射器 is what I would use. Nozzle would be 喷嘴。
For 嘴巴很甜 and big mouth,very difficult. I can't think of anything near for the 1st one in my head. How about 油嘴滑舌。
For the second one, I checked "守�如瓶" for it's opposite both on the internet and in my copy of�五用�語詞典】:
I've found it! å�£æ— é�®æ‹¦ã€‚ Means that the mouth has no inhibitions, speaking freely at will.
Originally posted by Rock^Star:A funny line which I saw in a movie recently. This chap was trying to sian meimei:
为了朋å�‹çš„事,我å�¯ä»¥è¯´æ˜¯“两肋æ�’刀”,但是为了女人å‘�,我å�¯ä»¥æ�’朋å�‹ä¸¤åˆ€ï¼�ï¼�
肋 (lei4) here means ribs. Quite a brainless piece of humour there but I appreciate the subtle way in which he twisted the words around.
Yes, I like this humour
Originally posted by Rock^Star:
Words that we rack our brains for, so much so that we end up in Chinglish:
Car bonnet
Weights (for weightlifting)
Key (keyboard)
Pedal (as in the bicycle pedal)
Oxygen
Carbon monoxide
Carbon dioxide
Bra
Bra strap
Boots
Ashtray
NOTE: Please, as you read, feel free to contribute those potential Chinglish words. Will d� �y best t� tr�nsl�te it.
Car bonnet - dunno
Weights (for weightlifting) - (舉�的)dunno
Key (keyboard) - (��)的�
Pedal (as in the bicycle pedal) - (腳�車的)dunno
Oxygen - 氧氣
Carbon monoxide - 一氧化碳
Carbon dioxide - 二氧化碳
Bra - 奶罩�胸罩�乳罩�内在美�内衣�眼�
Bra strap - 奶罩帶�胸罩帶�乳罩帶�内在美的帶�内衣的帶�眼�的帶
Boots - 兵鞋ã€�é•·ç’é�´
Ashtray - 煙�缸
Originally posted by Rock^Star:Tks for that....ermm...dissertation. Interesting how three words of �桶水 carries so much history. That Stef Sun on Jacky Wu's show must have been many many years ago....I faintly recall the latter saying that Singapore and Taiwan have different forms of slang. So there you go.....think it wld be nice to check with a Taiwanese to confirm. Angel7030? Ha but she's phoney.
I think that's only a synchronic analysis of the lexicon across topolects which I did, coz I did not perform any of the historical analysis yet.
Check with Taiwanese ahh, I must have this kind of chance again:
http://www.sgforums.com/forums/3545/topics/399974?page=3#post_9803604
(on 22 May 2010)
I usually do these kinds of checks unknowingly (best results) or as naturally as possible. So that the outcome would not be skewed towards questions. I did not do any transcription during the session (to prevent stress, conscious correction, conscious conformity, or mind-block.) , but I immediately did the transcription upon losing sight of them so that as much information as possible is recorded in the shortest possible time to prevent errors.
Originally posted by BanguIzai:Too bad, without purposely checking the dictionary or web, I still dunno how to translate the word for �境 even though I had been using this term since student times. I still haven't check. U check can ? I think artistic conception can la.
Confirmed online....it's artistic conception. Anyway, you see....有�义的境界....so must be la lol.
Originally posted by BanguIzai:Car bonnet - dunno
Weights (for weightlifting) - (舉�的)dunno
Key (keyboard) - (��)的�
Pedal (as in the bicycle pedal) - (腳�車的)dunno
Oxygen - 氧氣
Carbon monoxide - 一氧化碳
Carbon dioxide - 二氧化碳
Bra - 奶罩�胸罩�乳罩�内在美�内衣�眼�
Bra strap - 奶罩帶�胸罩帶�乳罩帶�内在美的帶�内衣的帶�眼�的帶
Boots - 兵鞋ã€�é•·ç’é�´
Ashtray - 煙�缸
Tks very much! My clarifications in blue as usual.
Car bonnet -
dunno 引擎罩
Weights (for weightlifting) - (舉�的)dunno   举�器
Key (keyboard) - (��)的�    键 �l�ne is ��ssible? I �e�n the PC keyb��rd. Or if not, 按键。
Pedal (as in the bicycle pedal) - (腳�車的)dunno    脚� h�h�
Boots - 兵鞋ã€�é•·ç’é�´ã€€ã€€ã€€é•¿é�´ã€€ï½“uffices?
Originally posted by BanguIzai:I think that's only a synchronic analysis of the lexicon across topolects which I did, coz I did not perform any of the historical analysis yet.
Check with Taiwanese ahh, I must have this kind of chance again:
http://www.sgforums.com/forums/3545/topics/399974?page=3#post_9803604
(on 22 May 2010)
I usually do these kinds of checks unknowingly (best results) or as naturally as possible. So that the outcome would not be skewed towards questions. I did not do any transcription during the session (to prevent stress, conscious correction, conscious conformity, or mind-block.) , but I immediately did the transcription upon losing sight of them so that as much information as possible is recorded in the shortest possible time to prevent errors.
Wah, rendezvous of hokkien with 5 taiwanese babes lol. I just had a terriblly poor hokkien conversation with my in law's neighbour (man in his 60s)....well, that's because I'm not a hokkien. What's interesting was that their hokkien sounds very much like what I hear in sg. Suddenly, the years of cultural repression by Suharto seemed to flashed by and gone in an instant haha.
They say "ti teh" for pig feet but we say "ter kah". Oh and when I told my mum in law that kemocing (feather duster) is hokkien, she was so so surprised.
Originally posted by Rock^Star:Confirmed online....it's artistic conception. Anyway, you see....有�义的境界....so must be la lol.
Thank you.
Originally posted by Rock^Star:Tks very much! My clarifications in blue as usual.
Car bonnet - dunno 引擎罩
Weights (for weightlifting) - (舉�的)dunno   举�器
Key (keyboard) - (��)的�    键 �l�ne is ��ssible? I �e�n the PC keyb��rd. Or if not, 按键。
Pedal (as in the bicycle pedal) - (腳�車的)dunno    脚� h�h�
Boots - 兵鞋ã€�é•·ç’é�´ã€€ã€€ã€€é•¿é�´ã€€ï½“uffices?
Originally posted by Rock^Star:Wah, rendezvous of hokkien with 5 taiwanese babes lol. I just had a terriblly poor hokkien conversation with my in law's neighbour (man in his 60s)....well, that's because I'm not a hokkien. What's interesting was that their hokkien sounds very much like what I hear in sg. Suddenly, the years of cultural repression by Suharto seemed to flashed by and gone in an instant haha.
They say "ti teh" for pig feet but we say "ter kah". Oh and when I told my mum in law that kemocing (feather duster) is hokkien, she was so so surprised.
As a native Hokkien speaker, the moment I see you type "ti teh", I know it is “豬蹄” spoken in the form of the ChiangChiu variety. I myself uses the form “豬腳” (you said "ter kah") like you.
Kemocing is the thing that is whacked into my backside since I was a kid, so definitely I know it is Hokkien. My variety of spoken Hokkien is of the T'ongAn-Quemoy-Amoy type, so it is pronounced as Kue-Mng-Tsh'ing.
Originally posted by Rock^Star:Kahwin is from 结婚?No? Tongkat is bahasa? Haha confused liao.
Not sure about manteng....could be manten too.....oh just remembered another word....potehi (figurine puppets show). I just watched one not too long ago in the local temple. And the temple has quite a bit of history. There's this plaque which was endorsed by a Qing dynasty official and shipped over. Then there are tiger footprints in the temple which are still around even today. Okok, before i drift into no man's land...will stop here lol.
I have gathered "Manten" from the Javanese Dictionary just now I go to library to check already.
This is the small slide that I prepared from copying the entries from the dictionary:
So far, no conclusive evidence has yet to show that it could be from Hokkien. But there still might be a possibility of it being an obscure Hokkien loanword that has been long nativised by the Javanese phonology that it is now not obvious to trace it's origin.
So I keep the case open.
Since I was at the library just now, I came across some Hokkien idioms and scribbled on pieces of paper to bring back and share with you here. Feel free to comment on them. Of course I do not know all of them, I was just a copier.
Since we are still on the topic on proverbs and idioms, I shall migrate my topic on Cantonese proverbs and idioms from my all threads here, and we can add on if we want to:
http://www.sgforums.com/forums/2029/topics/426083
http://www.sgforums.com/forums/2029/topics/403297
----------------------------------------------------------------------------------
冇å’�大個é 就唔好戴å’�大顶帽
mou-5 gam-3 daai-6 go-3 tau-4 zau-6 m-4 hou-2 daai-3 gam-3 daai-6 deng-2 mou-2
If one has not such a big head, one should not put on such a big hat. (literal)
Do not throw straws against the wind.
One should not swim beyond one's depth.
Cut one's coat according to one's cloth.
Spend no more than one can afford.
Undertake what one can do.
注:比喻�事应�力而为。
----------------------------------------------------------------------------------
洗腳唔抹腳
sai-2 goek-3 m-4 mut-3 (maat-3) goek-3
Wash feet without wiping them. (literal)
Money birns a hole in one's pocket.
Splash one's money about.
Play ducks and drakes with one's money.
注:比喻��。
---------------------------------------------------------------------------------
閻羅王å«�女 —— 鬼è¦�
jim-4 lo-4 wong-4 gaa-3 neoi-2 — gwai-2 jiu-3
The king of Jim Lo (The king of hell) marries off his daughters — ghosts want. (literal)
Nobody wants (it).
注:表示沒有人�的��。
---------------------------------------------------------------------------------
牛唔飲水唔撳得牛é 低 (Cantonese Proverb)
ngau m yam sœy m kam tak ngau t'au tai
Literal translation: If the cow doesn't want to drink water, there is no way to press it's head down
Meaning: Can't force to do something involuntarily
---------------------------------------------------------------------------------
貓兒洗�,系�� (Cantonese proverb)
maau yi sai min, hai kam yi
Literal translation: Kitty washes its face, just for show
Meaning: Not taking things seriously
---------------------------------------------------------------------------------
好心畀雷劈 (Cantonese Proverb)
hou sam pei lœy p'É›k
畫公仔唔使畫出腸 (Cantonese Proverb)
waak kuÅ‹ tsai m sai waak ts'œt ts'œÅ‹
---------------------------------------------------------------------------------
上得山多終�虎 (Cantonese Proverb)
sœÅ‹ tak saan tÉ” tsuÅ‹ yü fu
---------------------------------------------------------------------------------
Nice brush stroke Chinese handwriting, Bangul.