Originally posted by Rock^Star:More typical chinglish sentences:
这个 weighing machine �准的。
那个洗衣机的 pipe ç ´äº†ã€‚
那个 frying pan 的 handle �了。
把那个 spatula 交给我。 (spatula is the utensil used for frying...hope you all know!!)
把�包放进去 oven.
把碟å�放进去 basin.
ä½ çš„å†°ç®±æœ‰å¾ˆå¤š magnet 啊。
Kettle 里�的水滚了。
那个 stove 上�有一个 kettle.
洗完了碗碟就把它放进 dish holder.
é¥æ¡Œå·²ç»�有了 table mat.
The variation from your versions that I use most and naturally:
Originally posted by Rock^Star:Wah jia lat....trying to copy the idioms from your PDF and so much crap comes out.
Huh, then how?
Originally posted by BanguIzai:This book cannot be found anywhere outside liao cos it is published after WWII that time I think. So I don't haf this book on hand. I first got hold of this book from the old National Library in mid-1994 dat time. Before I read this book, my general interest was mainly in non-Chinese orthography, Central Asian and Paleosiberian culturo-history & some Indian (mainly Indo-Aryan) linguistics. So happy was I after reading this book that I borrowed the book continuously for around 9 to 11 months with intensive reading (if you remember the old library system can renew unlimited sia). After that, I borrowed the book off-and-on when I needed to reference. I think I virtually memorized the whole book that time leh (I could know whatever info I want on around any page). When the old National Library was closed for renovation for a year in 1997, I lost touch with the book for around 1 year. However when the old National Library was reopened in 1998, the book has been removed from the borrowing shelfs and transfered to the reference section on the 3rd floor. The book might be there all the way up till when the old National Library closed its doors in 2004 (I seldom go coz v mafan liao). Then when the new National Library opened its doors in 2005, I tried to search the book again and this time the book is even removed from the reference section as it is deemed to be very very precious. To read the book now, one must pay $1.55 and ask them to retrieve it from the Archives in advance (The Repository) and can only read within the library. I haven't seen the book for years already.
The book starts off by describing the history of Chinese language, and the huge chunk of the book details the reconstruction of Proto-Ancient Chinese, Ancient Chinese, Middle Chinese and Modern Chinese. It refers heavily to works by Pulleybank, Bernhard Karlgren, Li Fang Kuei on it's reconstruction. Subsequently, he gives detailed analysis on all the Southern Chinese topolects and gives a synchronical and dichronical reconstruction of all the proto-Southern Chinese topolects. A huge part at the end of the book details the comparison of words tabled in consonant classes, vowel classes, and rime classes for the purpose of reconstructing Proto-Ancient Chinese as well as for all the Southern Chinese topolects. This is the most often referred-to section by me. This book also built all the basis required for me to handle phonetics, phonology, and morphosyntax. I think this is what as much as I can remember liao.
You reading that book for 9-11 months just abouts says your broad passion for languages in China. Reminds me of when I used to read the Romance of the 3 Kingdoms and many other military stories about china. It's really addictive....and the more I read, the happier I am.
Originally posted by BanguIzai:
The variation from your versions that I use most and naturally:
- 這個weighing machine�準的。 (same)
- 那個洗衣機的pipeç ´äº†(liÇŽo)。 (same) or ç ´åŽ»äº†(liÇŽo)。
- 那個frying pan的handle壞掉了(liǎo)。
- I donno how to use “spatula”, and I donno how to use “交給我”, I use plain “拿給我”。
- I seldom use “把”-type sentences so it becomes 麵包放進(去)oven。 (sometimes i don't use “去” oso)
- no “把”, so 碟å�放進(去)basin。 (sometimes i don't use “去” oso )
- ä½ çš„é›ªæŸœä¸Šé�¢æœ‰å¾ˆå¤šmagnet leh。 or ä½ çš„é›ªæŸœä¸Šé�¢(é»�到)醬多magnet啊。
- Kettle��的水滾了(liǎo)。 (same)
- 那個stove上�有一個kettle。 (same)
- I seldom use “把”-type sentences, 洗完碗盤(了 liÇŽo)就跟它放進dish holder。
- 飯桌已經有table mat了(liǎo)。 (same)
Anyone else? Besides me and bangulzai all the time haha. Is this what you normally say in the kitchen?
Taken from last night's ä½ çŒœï¼š
蓄势待�
跃�为�寻榜的第一�
蛛�马迹
打é€
凹凸有致
牵扯
哪怕
晃
关节
脑部缺氧
慵懒
飘渺
激昂
酥麻
æ¨¡ä»¿çš„æ ‡çš„
包罗万象,��满目
呛到
酥脆
辣酱放一起调味
内陷饱满
打鼾
打呵æ¬
Originally posted by Rock^Star:You reading that book for 9-11 months just abouts says your broad passion for languages in China. Reminds me of when I used to read the Romance of the 3 Kingdoms and many other military stories about china. It's really addictive....and the more I read, the happier I am.
Getting the book together with me for so long, is only coz the book is very thick like a pillow lah so need to take so long to thoroughly finish, understand the book, and apply it. I learning from scratch mah. I forgot to add, a huge section of Forrest's book also deals with the reconstruction of Proto-Ancient Chinese and Ancient Chinese by studying through the relationship between Ancient Japanese, Korean and Vietnamese phonology and their phonotactics, and the reconstruction of Proto-Chinese Topolects by studying through the relationship between Proto-Austroasiatic, Proto-Tai-Kradai, Proto-Austronesian and Proto-Tibeto-Burman phonology, phonotactics, morphology and syntax.
This is why the book attracted my attention, coz I am not just doing Sinology, but as well as doing Japanology, Koreanology and Vietology (the 3 main non-Proto-Sinitic Sinocentric countries). Japanology and Koreanology is intrincately tied up with Altaicology and Altaicology is what it's about Central Asian as well as Paleosiberian culturo-historical influence (my original interest), and Vietology leads to opening up of Indo-China areal studies, which branches off to Tai-Kradai studies (which ultimately linked back to Sinology), Austronesian studies (which linked back to Tai-Kradai substratum and hypothetic Japanological substratum), Austroasiatic studies (which ultimately linked back to Sinology substratum) and Tibeto-Burman studies which is intricately tied up with Indo-Aryan culturo-lingistical influence (my original interest).
Therefore, everything is interrelated to each other and there is no way for me to only know one but not the other. I am so ashamed of myself that I did not read and did not cultivated the interest to have started reading the romance of the three kingdoms even until today. Paiseh.
Originally posted by BanguIzai:
The variation from your versions that I use most and naturally:
- 這個weighing machine�準的。 (same)
- 那個洗衣機的pipeç ´äº†(liÇŽo)。 (same) or ç ´åŽ»äº†(liÇŽo)。
- 那個frying pan的handle壞掉了(liǎo)。
- I donno how to use “spatula”, and I donno how to use “交給我”, I use plain “拿給我”。
- I seldom use “把”-type sentences so it becomes 麵包放進(去)oven。 (sometimes i don't use “去” oso)
- no “把”, so 碟å�放進(去)basin。 (sometimes i don't use “去” oso )
- ä½ çš„é›ªæŸœä¸Šé�¢æœ‰å¾ˆå¤šmagnet leh。 or ä½ çš„é›ªæŸœä¸Šé�¢(é»�到)醬多magnet啊。
- Kettle��的水滾了(liǎo)。 (same)
- 那個stove上�有一個kettle。 (same)
- I seldom use “把”-type sentences, 洗完碗盤(了 liÇŽo)就跟它放進dish holder。
- 飯桌已經有table mat了(liǎo)。 (same)
My replies in blue and bold blue.
The variation from your versions that I use most and naturally:
Originally posted by Rock^Star:
Taken from last night's ä½ çŒœï¼š
蓄势待�
跃�为�寻榜的第一�
蛛�马迹
打é€
凹凸有致
牵扯
哪怕
晃
关节
脑部缺氧
慵懒
飘渺
激昂
酥麻
æ¨¡ä»¿çš„æ ‡çš„
包罗万象,��满目
呛到
酥脆
辣酱放一起调味
内陷饱满
打鼾
打呵æ¬
蓄勢待發 - all geared up and prepared to start (a plan / a mission)
��為�尋榜的第一� - rise to become (�尋榜 is wat?)'s first-in-place
蛛絲馬跡 - traces here and there
æ‰“é€ - revamp (someone)
凹凸有致 - ???? - (uneven surface got style?)
牽扯 - involve unrelated topic
哪怕 - 我è¦�å¹²é€™äº‹ï¼Œå“ªæ€•è¡¹æ¬ æ�±é¢¨
晃 - ????
關節 - joints
腦部缺氧 - brain deprive oxygen
慵懶 - lazing (in a positive sense), like describing cats
飄渺 - not realizable
激昂 - 激昂唱國æŒ
酥麻 - ????
模仿的標的 - i know 模仿, wat is 標的????
包羅�象,��滿目 - includes everything, pau-kah-liau-liau, kuah-kah-hien-hien (in hokkien)
嗆到 - choked
酥脆 - crispy
辣醬放一起調味 - mix the chilli concoctment together to taste
内陷飽滿 - full of the 料 inside (eg. pau)
打鼾 - snore
æ‰“å‘µæ¬ - yawn
Originally posted by Rock^Star:My replies in blue and bold blue.
The variation from your versions that I use most and naturally:
- 這個weighing machine�準的。 (same) 这个体�计�准的。If referring to a kitchen scale, then it's 磅秤 (bang4 cheng4)
- 那個洗衣機的pipeç ´äº†(liÇŽo)。 (same) or ç ´åŽ»äº†(liÇŽo)ã€‚æ´—è¡£æœºçš„æŽ’æ°´ç®¡ç ´äº†ã€‚
- 那個frying pan的handle壞掉了(liǎo)。那个钢锅把�了。
- I donno how to use “spatula”, and I donno how to use “交給我”, I use plain “拿給我”。I think 锅铲 is the word.
- I seldom use “把”-type sentences so it becomes 麵包放進(去)oven。 (sometimes i don't use “去” oso) If you don't use 把, I think it's fine. All informal dialogues actually. Anyway, an oven is 烘炉。
- no “把”, so 碟å�放進(去)basin。 (sometimes i don't use “去” oso ) 碟å�放进洗碗盆。
- ä½ çš„é›ªæŸœä¸Šé�¢æœ‰å¾ˆå¤šmagnet leh。 or ä½ çš„é›ªæŸœä¸Šé�¢(é»�到)醬多magnet啊。 ä½ çš„é›ªæŸœè´´äº†å¥½å¤šè£…é¥°ç£�é“�啊。
- Kettle��的水滾了(liǎo)。 (same) 水壶里�的水滚了。
- 那個stove上�有一個kettle。 (same) �炉上有一个水壶。If it's electric stove, it's 电炉。
- I seldom use “把”-type sentences, 洗完碗盤(了 liÇŽo)就跟它放進dish holder。 洗完碗碟就把它放进碗碟架。
- 飯桌已經有table mat了(liÇŽo)。 (same) é¥æ¡Œå·²ç»�放了碗碟垫。
For Chinese versions (when not mixed with English), my usual variations from your points noted are:
Originally posted by BanguIzai:For Chinese versions (when not mixed with English), my usual variations from your points noted are:
- 這個磅�凖的。 (i no use 磅秤 - 我講起來很拗�呀~~)
- 洗衣機的那æ¢�æ°´ç®¡ç ´(掉/去)了(liÇŽo)。 (hehe, cos i dun no actual word)
- 那個煎�的柄(斷/壞)(掉/去)了(liǎo)。 (hehe, i like frying pan = 煎� (self-translation) / 柄's the oni word i know naturally)
- I dunno wat's spatula (i never use dat term in english in the kitchen), in my vocab got �剷 like you, but my � is always pronounced as "w�"
- 洪� (same)
- 碟å�放進水盆。 (in my home every basin is called 水盆, no differentiate)
- �飾�� is nice, learn from u one.
- 水壺 is my vocab means water-bottle, we haf no kettle at home so this vocab is non-existent, we use the electric water heater thing, which we call 熱水壺。
- The cooking thing in my home is always called 煤氣�。
- The dish holder thing to drip water one is always called plainly 架å� cos we dunno the right vocab. Even for me to invent, I may say 碗架 without the 碟 cos 碟 in my vocab always oni refer to the small dish (to put sauce dat kind). Even small plates (for eating or putting cooked food) is called å°�盤 in my variation.
- In real life, I dunno the last one cos we dun use table mat
That's the great thing about mandarin, it's so flexible. No one can really stake a claim to what's the accurate word for it. Cheers :)
Originally posted by Rock^Star:That's the great thing about mandarin, it's so flexible. No one can really stake a claim to what's the accurate word for it. Cheers :)
It's different brought up. I was just discussing with a friend at coffeeshop past midnight yesterday on differences on special vocab perculiarly down to certain families only. One example she gave me was, she got a friend, until oni when my friend pointed out to her friend that there is no such common saying such as "別�" to refer to "別的地方" dat her friend realized that was a saying that oni existed in her family. And also in Singapore, some families mix more Hokkien substratum, some mix more Teochew substratum, some mix more Cantonese substratum into the Mandarin that they speak depending on their dialect groups, therefore the difference. Example, I oni hear my friend whose family is Cantonese use the term "犯賤" very often but not in non-Cantonese friends.
I upload this that I think would be great for you.
See whether this old book, can help you in your studies towards your goal.
Originally posted by BanguIzai:
��為�尋榜的第一� - rise to become (�尋榜 is wat?)'s first-in-place
æ‰“é€ - revamp (someone)
凹凸有致 - ???? - (uneven surface got style?)
哪怕 - 我è¦�å¹²é€™äº‹ï¼Œå“ªæ€•è¡¹æ¬ æ�±é¢¨
晃 - ????
慵懶 - lazing (in a positive sense), like describing cats
飄渺 - not realizable
酥麻 - ????
模仿的標的 - i know 模仿, wat is 標的????
包羅�象,��滿目 - includes everything, pau-kah-liau-liau, kuah-kah-hien-hien (in hokkien)
嗆到 - choked
内陷飽滿 - full of the 料 inside (eg. pau)
Tks for the attempt as usual and I shall only mention those in blue below. The rest are deemed indisputable haha.
��為�尋榜的第一� - rise to become (�尋榜 is wat?)'s first-in-place
�寻榜 refers to the search engine rankings.....
æ‰“é€ - revamp (someone)
I think it can also mean "to create". For eg: æ‰“é€ ä¸€ä¸ªæ–°çš„å½¢è±¡ or æ‰“é€ ä¸€ä¸ªæ–°çš„æœªæ�¥
凹凸有致 - ???? - (uneven surface got style?)
Referring to the stylish curves of a woman.
哪怕 - 我è¦�å¹²é€™äº‹ï¼Œå“ªæ€•è¡¹æ¬ æ�±é¢¨
That's right. If there's any English word to place on it, it should be "even if".
晃 - ????
As in 晃�晃去。。。 。shaking here and there.
慵懶 - lazing (in a positive sense), like describing cats
According to 我猜, it means laidback / languid. Not so much of laziness.
飄渺 - not realizable
As in hardly discernable? Eg: 他的声音很飘渺 (piao1 miao2)ï¼Œå‡ ä¹Žå®Œå…¨å�¬ä¸�到。
酥麻 - ????
Numb. Actually, well just a personal opinion, many chinese words are better said or heard when they come in twos. Just using 麻 would be fine too.
模仿的標的 - i know 模仿, wat is 標的????
Haha this one I'm not sure if it's china or taiwan but æ ‡çš„ means 目的。Ok, maybe not as common as what we normally use: ç›®æ ‡ or 目的。
包羅�象,��滿目 - includes everything, pau-kah-liau-liau, kuah-kah-hien-hien (in hokkien)
Just to add....�� means glittering jewels or accessories.
嗆到 - choked
I believe it can also mean the chili or wasabi getting into one's nasal path and causing discomfort.
Originally posted by BanguIzai:It's different brought up. I was just discussing with a friend at coffeeshop past midnight yesterday on differences on special vocab perculiarly down to certain families only. One example she gave me was, she got a friend, until oni when my friend pointed out to her friend that there is no such common saying such as "別�" to refer to "別的地方" dat her friend realized that was a saying that oni existed in her family. And also in Singapore, some families mix more Hokkien substratum, some mix more Teochew substratum, some mix more Cantonese substratum into the Mandarin that they speak depending on their dialect groups, therefore the difference. Example, I oni hear my friend whose family is Cantonese use the term "犯賤" very often but not in non-Cantonese friends.
Yeh that's why. No one's to say who's really wrong. I believe the Chinese everywhere accept that....because if the chinese listen to taiwanese variety shows and vice versa, they will not understand all of the lingo used.
Reminds me of how Stef Sun said "�桶水" in 我猜 show many years back and Jacky Wu was stumped. Haha.
I wouldn't use 犯贱 personally. I'd probably use 很�便,放� or 奔放。
Originally posted by Rock^Star:
Tks for the attempt as usual and I shall only mention those in blue below. The rest are deemed indisputable haha.
��為�尋榜的第一� - rise to become (�尋榜 is wat?)'s first-in-place
�寻榜 refers to the search engine rankings.....
æ‰“é€ - revamp (someone)
I think it can also mean "to create". For eg: æ‰“é€ ä¸€ä¸ªæ–°çš„å½¢è±¡ or æ‰“é€ ä¸€ä¸ªæ–°çš„æœªæ�¥
凹凸有致 - ???? - (uneven surface got style?)
Referring to the stylish curves of a woman.
哪怕 - 我è¦�å¹²é€™äº‹ï¼Œå“ªæ€•è¡¹æ¬ æ�±é¢¨
That's right. If there's any English word to place on it, it should be "even if".
晃 - ????
As in 晃�晃去。。。 。shaking here and there.
慵懶 - lazing (in a positive sense), like describing cats
According to 我猜, it means laidback / languid. Not so much of laziness.
飄渺 - not realizable
As in hardly discernable? Eg: 他的声音很飘渺 (piao1 miao2)ï¼Œå‡ ä¹Žå®Œå…¨å�¬ä¸�到。
酥麻 - ????
Numb. Actually, well just a personal opinion, many chinese words are better said or heard when they come in twos. Just using 麻 would be fine too.
模仿的標的 - i know 模仿, wat is 標的????
Haha this one I'm not sure if it's china or taiwan but æ ‡çš„ means 目的。Ok, maybe not as common as what we normally use: ç›®æ ‡ or 目的。
包羅�象,��滿目 - includes everything, pau-kah-liau-liau, kuah-kah-hien-hien (in hokkien)
Just to add....�� means glittering jewels or accessories.
嗆到 - choked
I believe it can also mean the chili or wasabi getting into one's nasal path and causing discomfort.
What amazes me is when I really sat down and scrutinised these taiwan / china shows, there are actually so many new words, variant words or forgotten terms to learn from. And each new show promises unexpected vocab. Just amazing.
Originally posted by Rock^Star:Yeh that's why. No one's to say who's really wrong. I believe the Chinese everywhere accept that....because if the chinese listen to taiwanese variety shows and vice versa, they will not understand all of the lingo used.
Reminds me of how Stef Sun said "�桶水" in 我猜 show many years back and Jacky Wu was stumped. Haha.
I wouldn't use 犯贱 personally. I'd probably use 很�便,放� or 奔放。
�桶水 is good, it brings out the meaning aptly and accurately. Jacky Wu should not stump. He is in Taiwan where Taiwanese shows import lots of other Min-nan vocab to enrich it's own Mandarin.
When I watched one episode of 『冒險王ã€� before, I heard the æ—�白 of the show and saw accurately the subtitle printed the Hokkien idiom read in Mandarin “è€�神在在” used naturally ! Jacky Wu would not stump on that, because it is commonly used there.
Originally posted by Rock^Star:What amazes me is when I really sat down and scrutinised these taiwan / china shows, there are actually so many new words, variant words or forgotten terms to learn from. And each new show promises unexpected vocab. Just amazing.
ä½ çœŸè¡Œã€‚
Originally posted by BanguIzai:�桶水 is good, it brings out the meaning aptly and accurately. Jacky Wu should not stump. He is in Taiwan where Taiwanese shows import lots of other Min-nan vocab to enrich it's own Mandarin.
When I watched one episode of 『冒險王ã€� before, I heard the æ—�白 of the show and saw accurately the subtitle printed the Hokkien idiom read in Mandarin “è€�神在在” used naturally ! Jacky Wu would not stump on that, because it is commonly used there.
Really, �桶水should be understood? Haha, I have no idea....and don't know where it came from.
Originally posted by BanguIzai:I upload this that I think would be great for you.
See whether this old book, can help you in your studies towards your goal.
Fantastic book....so fantastic that of the proverbs and idioms inside, I've only come across about 40% of it haha. A lot to learn from there. Tks man.
Taken from last night's 综艺大哥大:
排山倒海
出水芙蓉
美女如云
按部就ç�
下载�
画作
顺手牵羊
浅显易懂
�境
è¿žè´¯
掌上明ç�
Originally posted by Rock^Star:
Taken from last night's 综艺大哥大:
排山倒海
出水芙蓉
美女如云
按部就ç�
下载�
画作
顺手牵羊
浅显易懂
�境
è¿žè´¯
掌上明ç�
排山倒海 - 排山倒海的氣勢, dunno how to explain
出水芙蓉 - hibiscus coming out of water, dunno
美女如雲 - lots of chiobus
按部就ç� - follow the prescribed method
下載� - download rate
畫作 - drawing / painting
é †æ‰‹ç‰½ç¾Š - å¤§æš´äº‚ï¼Œå•†åº—è¢«åŠ«ï¼Œæš´æ°‘ä¹Ÿé †æ‰‹ç‰½ç¾Šåœ°æŠŠå•†åº—è£�é 的貨å“�全帶回家。
淺顯易懂 - easy to understand
�境 - 詩的�境 � 畫的�境
連貫 - flow,coherence,connection
掌上明ç� - precious daughter
Originally posted by Rock^Star:Really, �桶水should be understood? Haha, I have no idea....and don't know where it came from.
(Sorry for the poor photo quality)
Entry from Hokkien Dictionary:
Entry from the Cantonese, Hakka, Teochew 3-way dictionary:
Entry from the Kwongchau Cantonese dictionary:
Entry from the Tungkwun Cantonese Dictionary:
Entry from the Moiyen Hakka Dictionary:
Entry from the Leizhou Dictionary:
Entry from the Haikou Hainanese Dictionary:
Entry from the JianOu Dictionary:
Entry from the PingXiang Gan Dictionary:
Entry from the Chengdu Southwestern Mandarin Dictionary:
And if that is not enough, the entry from Taiwan's own Taiwanese Minnan Dictionary:
Originally posted by Rock^Star:Fantastic book....so fantastic that of the proverbs and idioms inside, I've only come across about 40% of it haha. A lot to learn from there. Tks man.
A neighbour �� last time gave to me one. I scan it so more people can read it.
Originally posted by BanguIzai:排山倒海 - 排山倒海的氣勢, dunno how to explain
出水芙蓉 - hibiscus coming out of water, dunno
美女如雲 - lots of chiobus
按部就ç� - follow the prescribed method
下載� - download rate
畫作 - drawing / painting
é †æ‰‹ç‰½ç¾Š - å¤§æš´äº‚ï¼Œå•†åº—è¢«åŠ«ï¼Œæš´æ°‘ä¹Ÿé †æ‰‹ç‰½ç¾Šåœ°æŠŠå•†åº—è£�é 的貨å“�全帶回家。
淺顯易懂 - easy to understand
�境 - 詩的�境 � 畫的�境
連貫 - flow,coherence,connection
掌上明ç� - precious daughter
Clarifications in blue as usual.
排山倒海 - 排山倒海的氣勢, dunno how to explain
Sentence is correct. I guess the correct word to explain this idiom would be "spectacular".
出水芙蓉 - hibiscus coming out of water, dunno
Direct translation spot on. It refers to stunning beauty. Like 沉鱼��。
美女如雲 - lots of chiobus
按部就ç� - follow the prescribed method
Just to add....it also means "very orderly".
下載� - download rate
畫作 - drawing / painting
é †æ‰‹ç‰½ç¾Š - å¤§æš´äº‚ï¼Œå•†åº—è¢«åŠ«ï¼Œæš´æ°‘ä¹Ÿé †æ‰‹ç‰½ç¾Šåœ°æŠŠå•†åº—è£�é 的貨å“�全帶回家。
Do you think it's similar to 浑水摸鱼?
淺顯易懂 - easy to understand
This 浅显 got me confused for a while. It's actually the same as 明显。
�境 - 詩的�境 � 畫的�境
For benefit of readers, it means "creativity".
連貫 - flow,coherence,connection
For eg: 把一连串的概念连贯起� (normally used as a verb)
掌上明ç� - precious daughter