Paya Lebar should be Payah Lebar thenOriginally posted by vindicated:Tiong Bahru should be "Tiong Baru". The correct spelling in bahasa Indonesia is 'baru', meaning 'new'.
Toa Payoh should be "Toa Payah". In Indo, 'payah' means 'lousy'. It's true, Toa Payoh is lousy.
The name Toa Payoh is not derived from Malay. The place name is Hokkien (I think) for "big swampland".Originally posted by vindicated:Tiong Bahru should be "Tiong Baru". The correct spelling in bahasa Indonesia is 'baru', meaning 'new'.
Toa Payoh should be "Toa Payah". In Indo, 'payah' means 'lousy'. It's true, Toa Payoh is lousy.
Paya Lebar should be Paya Lebar. It is Malay for "wide swampland".Originally posted by sbst275:Paya Lebar should be Payah Lebar then
hey thanks for this info... is good...Originally posted by 105090:this is interesting.. i will go off topic here..
Each village was built and named after the chinese clans which built houses and controls that part of the river. "Chu" means house in hokkien, and "kang" means river. and yes. Choa should be Chua. Yio should be Yeo.. but then, its spelled Choa may be due to dialect to english translation spelling.
there was :
Chan Chu Kang > Seletar River
Chu Chu Kang > Kranji River
Tan Chu Kang > Mandai Kechil
Lim Chu Kang > x
Yio Chu Kang > x
Choa Chu Kang > Sungei Berih
info taken from INSIDE TRACK. (bundled with ST on 9th Aug)
accordingly, Toa means Big in Hokkien.Originally posted by The_Bus_Guide:The name Toa Payoh is not derived from Malay. The place name is Hokkien (I think) for "big swampland".
i tink the interchange is the best in singapore lehOriginally posted by vindicated:Toa Payoh should be "Toa Payah". In Indo, 'payah' means 'lousy'. It's true, Toa Payoh is lousy.
Not fully yetOriginally posted by FireIce:i tink the interchange is the best in singapore leh
Ang mo kio also has another name to itOriginally posted by 105090:accordingly, Toa means Big in Hokkien.
Payoh means Swampland, or swampy area, in Melayu.
therefore, Toa Payoh means Big Swampy (land).
as stated, its name is partially hokkien and melayu.
however, Ang Mo Kio is fully Hokkien meaning Caucasian Bridge. (Kio means Bridge).
i think only these 2 places are derived from chinese dialect names, excluding the xx chu kangs..
most places in singapore, are in melayu, like Bukit, Jalan, Lorong, Tanah, Tinggi, Bahru, etc..
It is also hokkien for tomato.Originally posted by SBS9828X:Ang mo kio also has another name to it
yeah.. you can spot a pair of them some where near blk 700B along ave 3. The head of AMK town is.. Mr Lee Hsien Loong.. haha.. i got the best MP!!Originally posted by delonchew:It is also hokkien for tomato.
still cannot win marine parade lahOriginally posted by 105090:yeah.. you can spot a pair of them some where near blk 70B along ave 3. The head of AMK town is.. Mr Lee Hsien Loong.. haha.. i got the best MP!!
thats Goh Chok Tong..Originally posted by FireIce:still cannot win marine parade lah
towner?Originally posted by meltz:NEL boon keng ... it should be call Bendemeer instead
not even near boon keng
Bth can...Originally posted by KZ2356:Then, can anyone tell me the station called "Pasir Ris" in correct Mandrain?
Because two companies--SBS Transit and SMRT have different translations.
SBS Transit translates "Pasir Ris" in Mandrain as [bai2] [sha1], but
SMRT translates "Pasir Ris" in Mandrain as [ba1] [xi1] [li4].
bai2 sha1 means White SandsOriginally posted by KZ2356:Then, can anyone tell me the station called "Pasir Ris" in correct Mandrain?
Because two companies--SBS Transit and SMRT have different translations.
SBS Transit translates "Pasir Ris" in Mandrain as [bai2] [sha1], but
SMRT translates "Pasir Ris" in Mandrain as [ba1] [xi1] [li4].
The official name of the town seems to be "bai2 sha1". Even PSR-PGL ward is called "bai2 sha1 bang3 e2" in Mandarin.Originally posted by KZ2356:Then, can anyone tell me the station called "Pasir Ris" in correct Mandrain?
Because two companies--SBS Transit and SMRT have different translations.
SBS Transit translates "Pasir Ris" in Mandrain as [bai2] [sha1], but
SMRT translates "Pasir Ris" in Mandrain as [ba1] [xi1] [li4].
Ermm... izzit my eyes got problem or theres something REAlly Wrong out there.. ? I thought one of the BoonKeng MRT Exit is sited NEXT to BoonKeng RD ??Originally posted by meltz:NEL boon keng ... it should be call Bendemeer instead
not even near boon keng
They are all farmway or names related to the areaOriginally posted by leon_lai89:the worse is the lrt stations in sengkang. what cheng lim, thunja, jelapang etc
Jelapang stn is in BPJ area, not SKG.Originally posted by leon_lai89:the worse is the lrt stations in sengkang. what cheng lim, thunja, jelapang etc