i read this b4Originally posted by DeadPoet:Hundreds of hills with no flight of bird
Thousands of paths with no trace of men
A solitary boat, a bamboo cloak
An old man fishing in the cold river-snow
x2 Agree.Originally posted by FireIce:i read this b4
i tink it's the best so far....
this is my rice bowl lehOriginally posted by bratpig:wah seh...F.I. jie is good sia
You write poems for a living?Originally posted by FireIce:this is my rice bowl leh
nopeOriginally posted by DeadPoet:You write poems for a living?
u paint bowls with chinese poems?Originally posted by DeadPoet:You write poems for a living?
muehahahahahOriginally posted by bratpig:u paint bowls with chinese poems?
It may worth a lot of $$$ many years later you know.Originally posted by FireIce:muehahahahah
i dun paint bowls with horribly translated tang poems
Bai(2) Ju(1) Yi(4)'s Fu(4) De(2) Gu(3) Yuan(2) Cao(3) Song(4) Bie(2)Originally posted by FireIce:this is one of my fav
Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them --
They are tall once more in the spring wind.
Spreading across roads
And reach the crumbling citygate....
My friend, you are gone again....
I hear them sighing after you.
Originally posted by FireIce:try this
bery simple
No birds flying over hundreds of mountains,
No footprints left on thousands of paths.
An old fisherman with a straw hat and coat,
Fishing on a boat in the cold snow.
(i din translate this, i got off the net....not a bery good translation IMO)
Qiang Xue by Liu Zong YuanOriginally posted by DeadPoet:Hee hee I know the answer.
But the translation I have (not from me) is this,
Hundreds of hills with no flight of bird
Thousands of paths with no trace of men
A solitary boat, a bamboo cloak
An old man fishing in the cold river-snow
Yup. It is Jiang(1) Xue(3) by Liu(2) Zhong(1) Yuan(2).Originally posted by erijazz:Qiang Xue by Liu Zong Yuan
This is my fav tooOriginally posted by FireIce:this is one of my fav
Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them --
They are tall once more in the spring wind.
Spreading across roads
And reach the crumbling citygate....
My friend, you are gone again....
I hear them sighing after you.
Tang/Song Dynasty PoemOriginally posted by DeadPoet:Thanks!
Do you know any other links for Chinese poets?
Qi Qi Man Bie QingOriginally posted by erijazz:This is my fav too
dunno why i like the last line...
Ji JI Man Bie Qing
U noe my HYPY always CMI 1 rite, hahaha... Luckily my time Mandrain Papers HYPY only carry 10 marks out of 100 marksOriginally posted by FireIce:Qi Qi Man Bie Qing
I am terrible in HYPY too. Luckily I got a Chinese dictionary with me now.Originally posted by erijazz:U noe my HYPY always CMI 1 rite, hahaha... Luckily my time Mandrain Papers HYPY only carry 10 marks out of 100 marks
Heh heh. Same here.Originally posted by timble:I like Wen1 Ting2 Jun1's - Meng Jiang Nan
Li2 Yu4's - Yu2 Mei3 Ren2( there's even a song on it by Deng4 Li4
Jun1).
and many others that I've forgotten the names of.
yup....."ci" is singable.....Originally posted by timble:Li2 Yu4's - Yu2 Mei3 Ren2( there's even a song on it by Deng4 Li4
Jun1).
This translation is so much better than the one I came across.Originally posted by FireIce:this is a classic oso
Seek and not find,
lonesome mind,
desolate, forlorn kind.
About to be warm, yet quite cold still,
most hard to keep oneself from ill.
Three pints, two cups tasteless liquor,
how to withstand such evening chill?
A wild goose flew by,
heartache hour,
one old friend known!
Yellow petals on the ground piled,
wan and sallow, and withered,
who would pluck them still?
Sitting by the window, alone,
languishing in the approaching dark.
Wutong tree by thin rain washed,
dripping-dropping
till dusk.
Alas, this sorrow of mine,
how can you say: just a melancholic tune!
(a pretty good translation too....)